Los sonidos y cantos de la naturaleza

Por Sergio Aschero y Mirta Karp

La cultura wichi es una de las culturas del Gran Chaco, con características similares a la de las demás etnias de pueblos originarios por su relación con la naturaleza: el contacto permanente con el monte, el río, los pájaros.

En la etapa de subsistencia del pueblo wichi, los sonidos y cantos de la naturaleza tuvieron un lugar muy destacado en las luchas y en las conquistas.

Los cantos y las danzas eran protagonizados por los chamanes y algunas personas con capacidades muy especiales para proteger a los humanos de seres extraños. Vivían así en armonía con la naturaleza como parte de la misma creación.

Para las culturas de los Pueblos Originarios, los sonidos y todo lo que hace ruido está relacionado con la vida. Por eso tienen mucha importancia para la subsistencia de las familias. La pesca, la marisca, la recolección de frutos del monte y las actividades hechas por las manos de las mujeres wichi son actividades que se acompañan por cantos y por sonidos de la naturaleza para alentar o comunicar buenos o malos mensajes. Estas actividades están protegidas según normas establecidas por los integrantes de la comunidad.

El canto, que expresa tristeza, alegría o búsqueda, pertenece a cada clan familiar y es con él, que el clan se identifica. Se escuchan a veces cantos de pájaros imitados por personas para atraer y elegir la presa. Se oyen mujeres y varones que entonan melodías cuando un ser querido está enfermo o para conservar en la memoria a personas que fueron importantes por las actividades en las que tuvieron participación.

Todo esto es parte de la cultura wichi de la zona y como toda cultura ancestral, tiene además el recurso de la lengua oral, una riqueza cultural que muchas veces no se refleja en la expresión escrita por ser una lengua ágrafa desde hace muchos siglos. Los wichi son un pueblo con capacidad de transmitir, de generación en generación, lo propio de su cultura.

En este sentido, las capacidades de expresión artística constituyen un recurso estratégico para fortalecer y avanzar en la defensa de la identidad de cada wichi y de la pertenencia al clan familiar.


LAS INVESTIGACIONES EN EL CAMPO DE LA MÚSICA WICHI

Las investigaciones en el campo de la lengua y la cultura, que rescatan valores y costumbres de las comunidades en el departamento formoseño Ramón Lista, comenzaron con la iniciativa de personas no indígenas, a partir de la implementación de la educación intercultural bilingüe, en el CENM N°2 (Centro Educativo de Nivel Medio N°2), ahora EPES N°2 – MEIB (Escuela Provincial de Educación Secundaria N°2 – Modalidad Educación Intercultural Bilingüe) de El Potrillo. Sin embargo, el camino abierto para las investigaciones fue realizado a partir de los propios tiempos, intereses y necesidades de los y las estudiantes wichi.

Estas investigaciones fueron compiladas y editadas con el propósito de que queden registradas para el futuro y no se pierda la memoria. Hoy los docentes wichí del nivel primario utilizan materiales didácticos basados en las mismas, como insumo para la enseñanza de la lengua escolar.

Las sistematizaciones y las conclusiones de las investigaciones permiten, tanto a los wichi como a los no indígenas, por un lado, profundizar los temas y, por el otro, reconocer y aceptar la realidad, al mismo tiempo que clarificar su camino en la búsqueda de una definición de la cultura.

El Libro digital “Wichí Tenkai” que trata sobre la experiencia pedagógica del musicólogo Doctor Sergio Aschero (creador de la Numerofonía) y la Profesora Mirta Karp con la comunidad indígena wichí de la localidad de Formosa (Argentina).
Este material musical es el primero en la historia del pueblo wichí.
https://www.sacham.com.ar (libro digital) Cultura wichi

Coro Sacham

Reseña

Wichi Tenkai 1

Canciones
01. SONIDO DE INSTRUMENTOS

02. WICHI TÄ THÄMTES W´ENHAHICHE

LETRA: ARMINDA PAICO

MÚSICA: AZUCENA PERALTA, BERLINA PERALTA CRISTIANA, LAUREANA CORNELIO.

WICHI TÄ THÄMTES W´ENHAHICHE

 

N´ATHACHUFWENEJH TÄ N´AHUMNHEN

HÄP WICHI TÄ THÄMTES W´ENAHICHE

N´AWO LAHAYA LAKEYIS THÄY´E THÄMTES

N´ATHAHUMNHEN WET N´ATHAP´AJTITEJ THAMIL

 

N´ATHACHUFWENEJH TÄ N´ATHAP´ALTSENHEN

N´AT ´AMAJEJ M´EK TÄ N´ENTHI

YEJ N´ATHALMÄTHTEJCHÄ M´EK TÄ N´AWATLÄK ICHE

N´AN´ÄLITEJ THANKA T´HÄNHÄI TÄ THAKEYIS-NA

LAHA IHI HÄP IFWALAS-NA

 

(Traducción al castellano)

 

LOS SERES HUMANOS

TENEMOS QUE APRENDER

A RESPETAR A LOS QUE NOS RODEAN

SIN HACER DISTINCIÓN

DE PERSONAS

DE GRUPOS FAMILIAR

DE EDAD, GÉNERO

CREENCIAS, COSTUMBRES

Y NIVELES DE CAPACITACIÓN

 

03. ATSINHA TA LAW´ET TÄJA

LETRA: MARY VICTORIA PÉREZ PANAL

MÚSICA: SECUNDINA DAVID, MARY VICTORIA PÉREZ PANAL.

ATSINHA TA LAW´ET TÄJA

 

ÔHÄPE ATSINHA TÄ LAWET TAJÄ

ÔWEN ÔTHÄMET TÄ HÄPE WICHI

ÔTCH´OYEJTHI M´EK TÄ MATCHE

HÄP ÔKEYIS, ÔCHUMAT TÄ ÔTSINHAI

ÔTHAMIL ÔWUJPE, ÔNTÄKW TÄ ATSINHAI

HÄP ATSINHA TÄ IHI LAW´ET

IPÄINE LALES M´EK TÄ LACHUMAT

T´IYÄJO TAÑHI ITAFWN ÁTEJ

M´ENHEI TÄ WICHI YEN THAKA

 

(Traducción al castellano)

 

LAS MADRES DESEMPEÑAN

UN ROL MUY IMPORTANTE

EN LA TRANSMISIÓN

DE CREENCIAS

Y COSTUMBRES DE LA CULTURA

 

04. WICHI TÄ TÍ CHOI WET´HÄ

LETRA Y MÚSICA: FERNANDO CRISANTO COSTA,

GERSON EUSELINO PAULO Y SILVERIO PÉREZ.

WICHI TÄ TÍ CHOI WET´HÄ

 

WICHI-NA

T´I CHOY WET´HÄ

HÄP TÄ ISIS LAPAKAS

WET ISCHEHEN

 

(Traducción al castellano)

 

EL CANTO A LA VIDA PERTENECE A CADA

GRUPO DE PERSONAS

SEGÚN EL CONTEXTO SOCIAL E HISTÓRICO

Y POR SER AUTÉNTICO

TIENE UNA BELLEZA

ARTÍSTICO MUSICAL

QUE LO CARACTERIZA

 

05. NÍCHÄT THAMCHEHEN

LETRA: MIRNA PAULO

MÚSICA: ARMINDA PAICO, AZUCENA PERALTA, MARY VICTORIA PÉREZ PANAL, EXEQUIEL GUTIÉRREZ, SALOMÓN PÉREZ Y SOMÓN PÉREZ.

NÍCHÄT THAMCHEHEN

 

THEK YAHIN WICHI IÑHÄJ-NA

TATETHOI TET IWOYE

HÄP PULE TA N´ÄLEI

MATCHE TÄ IFWAK ´AN

THEK YAHIN WICHI INÑÄJ-NA

TATETHOI TET IWOYE

N´OPAKEK-CHÄ, FWA-AYUKW

THITS´I TÄ ICHALAJ.

THEK YAHIN WICHI INÑÄJ-NA

TATETHOI TET IWOYE

HÄP HAL´ÄI TÄ NICHÄTE INAWOP

MATCHE TÄ WÁTSHAN.

THEK YAHIN WICHI IÑHÄJ-NA

LAW´OLEI TET IWOYE

HÄP IFWALA-CHUMAT THAWOL

MATCHE TÄ YAKA´TU

 

(Traducción al castellano)

 

EL PUEBLO WICHI ESTIMA MUCHO

A LOS COLORES DE LA NATURALEZA

EL DE DIFERENTES FLORES

EL VERDE DE LOS ÁRBOLES 

EN PRIMAVERA

EL DEL CIELO AZUL

QUE RESALTA LO BELLO

Y LO GRANDE QUE ES

NUESTRO PLANETA:

TONALIDADES QUE AGRADAN LOS OJOS

DE LAS PERSONAS

Y RECREAN EL PAISAJE DEL LUGAR

EL TRABAJO DE LA MUJER ARTESANA

TAMBIÉN TRANSFORMA

LOS RECURSOS DE LA NATURALEZA

EN COLORES

LAS Y LOS WICHI SE DISTINGUEN DE OTROS

POR CARACTERÍSTICAS QUE SON DIFERENTES

Y DESCONOCIDAS

SIN EMBARGO, TENEMOS ALGO EN COMÚN

QUE DESCUBRIR DE LOS OTROS:

EL VALOR DE CADA PERSONA

Y LA RIQUEZA DE ACEPTAR

LO DIFERENTE COMO DESAFÍO

 

06. CHITAN´IFWAJ CHI

LETRA Y MUSICA: FERNANDO CRISANTO COSTA, 

JUAN PEDRO COSTA, SILVERIO PÉREZ Y SIMÓN BLANCO.

CHITAN´IFWAJ CHI

 

CHITAN´IFWAJ

 CHI LA TIYÄJI

TÄ LALUNTHI

HONAJA

 

(Traducción al castellano)

 

EN LA ETAPA DE LA INFANCIA

ES UNA CURIOSIDAD QUERER SABER

POR EJEMPLO, A DÓNDE IRÁ

ESTA TARDE LA TORTUGA

 

07. ÔYÄPIL: NOJ M´EK TÄ ÔWOYE

LETRA: AZUCEN APERALTA

MÚSICA: MARY VICTORIA PÉREZ PANAL Y SECUNDINA DAVID.

ÔYÄPIL: NOJ M´EK TÄ ÔWOYE

 

NOJ M´EK TÄ ÔWOYE

ÒYÄPIL ÒW´ETEI

WUJ TÄ ÒKÄJTHI

MATCHE ÒKÄJTHI

TÄ ÔYÄPIL (ÒW´ETEI)

 

(Traducción al castellano)

 

TERMINÉ MI TRABAJO

ME VOY A MI CASA,

ESTOY MUY CONTENTO

PORQUE REGRESO 

CON MI FAMILIA

 

RELATO: ESTO CANTAN LAS NIÑAS Y LOS NIÑOS CUANDO SE DESPIDEN DE LA ESCUELA.

AL REGRESAR A SU CASA ESTÁN CONTENTOS/AS, PORQUE VUELVEN CON SUS SERES QUERIDOS.

08. PETHAI TÄ NÄM

LETRA Y MÚSICA: FERNANDO CRISANTO COSTA, 

JUAN PEDRO COSTA, SILVERIO PÉREZ Y SIMÓN BLANCO.

PETHAI TÄ NÄM

 

TÄ NÄM PETHAI HAL´ÄI

IWOTESA TÄ W´ATSHAN

WET LAKÄJYAJ IHI AFWENCHEI.

 

(Traducción al castellano)

 

LA LLUVIA ES UNA ALEGRÍA

PARA LOS QUE VIVIMOS EN EL

MONTE 

PORQUE LA COMAPRTIMOS

JUNTO CON LOS ÁRBOLES

Y LOS PÁJAROS

Y OTROS SERES

DE LA NATURALEZA

 

09. N´AHUMIN HONHAT

LETRA: BERLINA PERALTA CRISTANA.

MÚSICA: SILVERIO PÉREZ, PRUDENCIO LÓPEZ, 

ASENCIO CORNELIO, FERNANDO COSTA, MIRNA PAULO Y MERCEDES ORTIZ.

N´AHUMIN HONHAT

 

N´AHUMIN HÄP HONHAT

N´AT´UYE WET N´AISYEN HÄP HONHAT

N´AN´ÄLITTÄ LA SILATYAJ IHI,

THEK N´AYAHIN 

THIP TEFWAJILLASILTYAJ

 

(Traducción al castellano)

 

LA RELACIÓN

ENTRE EL SER HUMANO Y LA TIERRA

ES MUY IMPORTANTE

CUANDO LAS PERSONAS

MANTIENEN Y MEJORAN

LAS CONDICIONES NECESARIAS

PARA QUE TODOS DESCUBRAN

LA BELLEZA

 

10. HONHAT TÄ N´OT´UKWE

LETRA: MERCEDES ORTIZ

MÚSICA: MARY VICTORIA PÉREZ PANAL, 

VISANCIO PÉREZ, ARMINDA PAICO Y EXEQUIEL GUTIÉRREZ.

HONHAT TÄ N´OT´UKWE

 

THAIKAJYENHEN TÄ T´UKWE P´ANTE HONHAT

WUJ P´ANTE N´OPAKAS TÄ PITSAJE HÄP LAWHÄI-TSO

THAMIL T´ATHE T´AT HÄP LAKA HONHAT P´ANTE.

HÄP TAÑHI TÄ HIW ´EN P´ANTE THAMIL

LAKHAJÑHAYAJ TÄ T´UKWE HÄP HONHAT

WUJ IFWALAS THAIKHAJYENHEN P´ANTE WICHI

LAPAK THÄY´E THIP TÄ AITAJI P´ANTE

THÄY´EPEJ THIP TÄ WUJ TÄ IWATLÄK YACHAJO

TÄ HIW´EN WET IHI T´AT LAKA HONHAT

 

(Traducción al castellano)

 

PARA LAS Y LOS WICHI

LA TIERRA ES FUNDAMENTAL

PORQUE EL MONTE LES OFRECE TODO:

FRUTOS, RÍOS, ANIMALES, AVES

PARA ELLOS EL MONTE ES LA VIDA

POR ESO LA NECESITAN

PARA VIVIR CON TRANQUILIDAD

A TRAVÉS DE LA UNIÓN Y DEL ESFUERZO

EL PUEBLO WICHI INICIÓ LA LUCHA

PARA RECUPERAR SUS TIERRAS

EL MONTE FUE TESTIGO DE ESTA LUCHA

EN DEFENSA DE LO PROPIO

 

RELATO: EL MONTE ES UN MISTERIO DE LA VIDA, PORQUE LOS Y LAS WICHI CONVIVEN CON SERES QUE PERMITEN UN

EQUILIBRIO DEL HOMBRE Y LA MUJER CON LA NATURALEZA.

ALGUNOS DE ESTOS SERES SON LAWO, HONHAT, THELE, AHÄT.

 

11. ASINÄJ WET HO´O

LETRA Y MÚSICA: SILVERIO PÉREZ, BERLINA PERALTA CRISTANA, 

GERSON EUSELINO PAULO, MARY VICTORIA PÉREZ PANAL 

Y SECUNDINA DAVID.

ASINÄJ WET HO´O

 

ASINÄJ TÄ YAHÄNTHI HO´O

WET YOKW HÄW, HÄW, HÄW, HÄW, HÄW

WET HO´O YOKW KO KO KO KO KO

 

(Traducción AL CASTELLANO)

 

HAY MOMENTOS EN QUE PARECE

QUE SE ESCUCHA UNA MÚSICA

DE ANIMALES DOMÉSTICOS

POR EJEMPLO: EL CANTO DE UN GALLO

Y EL LADRIDO DE UN PERRO

ES UNA ESCENA DIVERTIDA

PARA SUS DUEÑOS

 

12. FWIY´ETIL

LETRA: AZUCENA PERALTA

MÚSICA: MERCEDES ORTIZ, NORBERTA MÉNDEZ

Y SILVERIO PÉREZ.

FWIY´ETIL

 

NICHÄTE LAWHÄY TÄ FWIY´ETIL

WICHI YAKOFWAHEN.

NECH´E  IFWALA T ´UKWE LATHET HUI

TÄ HONAJ ITHÄNHI LATHET,

YÄM LAK´E TÄ HONATSI NECH´E

LAW´ET THELEI TATAÑHO.

MATCHE TÄ WICHI ISEJ ITÄJ

TSI MATCHE TÄ NICHAYO.

 

(Traducción al castellano)

 

EN INVIERNO, LAS Y LOS WICHI

ESTAMOS MÁS UNIDOS

PORQUE EL FRÍO ES TAN FUERTE

QUE BUSCAMOS

LA MANERA DE CALENTARNOS

REUNIÉNDONOS EN FAMILIA

ALREDEDOR DEL FUEGO

¡QUÉ BUENO ESTAR

AL ABRIGO DEL FUEGO!

 

13. HOKWINAJ

LETRA Y MÚSICA: FERNANDO CRISANTO COSTA, 

SILVERIO PÉREZ Y GERSON EUSELINO PAULO.

 

HOKWINAJ

 

HOKWINAJ TÄ

WIYÄTHI TÄ IFWALAS

T´UKWE THÄK TÄ

ICHÄJEI LALES

 

(Traducción al castellano)

 

VUELA LA PALOMA

EN BUSCA DE SU ALIMENTO

Y CUANDO LO ENCUENTRA

LO LLEVA TAMBIÉN

PARA SUS PICHONES

 

14. ATSINHA TÄ LALÄ ELE

LETRA Y MÚSICA: FERNANDO CRISANTO COSTA, 

SILVERIO PÉREZ, JUAN PEDRO COSTA Y SIMÓN BLANCO.

 

ATSINHA TÄ LALÄ ELE

 

HÄP ATSINHA TÄ LALÄ ELE IHI

WUJ TÄ T´AMAJEJ

WET ICHUFWEN PEJ

 

(Traducción al castellano)

 

LA MUJER WICHI

TIENE UNA CAPACIDAD PARTICULAR

PARA DOMESTICAR AL LORO

Y LO HACE DE UNA MANERA

MUY RESPETUOSA

Wichi Tenkai 2

Canciones
01. Näm Inawop

01. Näm Inawop / Llega la primavera

 

Ta nech’e ifwala akäjpe honhat

Afwenchei ta w’enhache

thamej lakäjyaj ihiche

tich`uñhen wet iwolesa

Hal’äi, itshätäi ta y’ilwet’hä

lakhajñhayaj ihiche näm inawop

 

(Traducción al castellano)

Llega la primavera

 

Por la mañana es agradable la tierra

Los distintos pájaros están felices

Ponen huevos y nacen nuevas aves

Los árboles y animales que estaban desanimados

Se ponen muy felices

Las plantas se ponen muy verdes

Y se ponen más florecidos

Llega la primavera

02. Iche Ta

02. Iche ta / A veces

 

Iche lawhäy ta hin’o atsinha mamse

thutsha wok

n’atfwas ta n’ihn’ola yik ta ichäj lafwajnhat hiw’en

hal’ä wet ifwaj äp niwohit m’ek che iwoyneje

 

(Traducción al castellano)

A veces

 

A veces el hombre y la mujer

El / la adolescente o

Los / las niñas

Pequeños/as

Se van con su machete

Ven algún árbol y lo cortan

Pero no hacen nada con eso

03. Honhat

03. Honhat / Tierra

 

Ot’hatot’at chi ts’ilakt’at ta ôlunthipej ta

tach’otejn’oye mat tehit’atso wujpe m’ek ta

tach’otejn’oye

 

(Traducción al castellano)

Tierra

 

Creí, pensé que al salir a caminar

Sólo eso me ayudaba

No es así

Hay muchas cosas más

Que me ayudan

04. Tats`i

04. Tats’i / Hornero

 

Ta ile ta iwomchä tats’i ihonhatei

Ifwaji iñhät wet w’iyäye hal’ä thacha ta ichäji

lapäset iñhät thipaj, ta nichäte ipätsin lawukwe

tsi tich’ui

 

(Traducción al castellano)

Hornero

 

Cuando deja de llover

El hornero está en la tierra

Picotea un poco de lodo / barro

Y vuela sobre la rama del árbol

Lleva en su pico un poco de lodo / barro

Cuando llega ahí construye su casa / refugio

Porque pone sus huevos

05. Hal`ä

05. Hal’ä / Árbol

 

Hal’ä iwatlä inät wet ifwala thal häp ta

thaichiñheltej lafwetsil lafwchulak

Häpe m’eñhei-na ta tach’ote

 

(Traducción al castellano)

Árbol

 

El árbol necesita agua y los rayos del sol

Con eso crece

Y las raíces

Éstas cosas son las que le ayudan

06. Fwiy´etil

06. Fwiy’etil / Invierno

 

Fwiy’etil

fwiy’etil tewokw t’añhchä

W’ahat thayis akaswet’hä

tsi iletanei inät ta pitofw

wichi ta t’iwokoñhen

w’ahat at’haho

 

(Traducción al castellano)

Invierno

 

En el invierno el río baja mucho

Los pescadores se ponen felices

Porque se refugian (los peces)

En lo hondo del agua del río

Y para los pescadores es difícil la pesca

07. Inawop

07. Inawop / Primavera

 

Inawop

inawop w’awuthpe honhat hal’ä

thawol, w’enhahiche iche iñhäj ta n’othäk wet

äp iche iñhäj ta n’othäkhit’a

 

(Traducción al castellano)

Primavera

 

Primavera

Primavera en toda la tierra

Las flores son distintas

Hay algunas que se pueden consumir

Y otras no

08. Han`afwaj

08. Han’äfwaj / El niño

 

Ifwalan’oyej wet okäjthi ôko ilejthin’o tsi ôthämsaj

wet othaikanthi ta othaichufwen othäy’e

ôkalay’is ta ôntäfwelejen

otch’ahuye

n’ochufwenhyaj-wo

 

(Traducción al castellano)

El niño

 

Por la mañana me pongo feliz

Mi mamá me higieniza porque soy muy pequeño

Y me preparo para estudiar

con mis amigos que conozco

Escucho al educador / maestro

09. Itshätäi

09. Itshätäi / Animales

 

Itshätäi ta t’isanhyajai nichätthamchehen inäte

w’iyes wet tsäj tsäj, inäte häp ta wuj taj fwaj

w’iyes t’aihchä ta wuj wet tsäj tsäj häp ta thämsaj

 

(Traducción al castellano)

Animales

 

Los animales que tiene parecido el cuerpo

Son el conejo, el coy y la lauchita

El conejo es un poco grande

El coy es menos grande

Y la lauchita es muy pequeña

10. Ifwuala-Na

10. Ifwala-na / Este día

 

Lawhäi ta nech’e fwala afwenchei itshätai wet ta

wichi ilunhen t’isiykañhen ta honaj yäpnhomche

thipei ta yen w’etesa thay’up’aten wet

latamsekis ihiche che newache m’ek che

ithaklitwet’ha

 

(Traducción al castellano)

Este día

 

En esta mañana los pájaros, animales

y la gente que camina

van de visita

A la tardecita vuelven a su lugar

Donde viven

Y se ponen muy cómodos y con tranquilidad

Si no hay alguna otra cosa de qué preocuparse

Ficha Técnica
Videos del Artista
Galería de fotos
text/x-generic footer.php ( HTML document, UTF-8 Unicode text )