Los sonidos y cantos de la naturaleza
Por Sergio Aschero y Mirta Karp
La cultura wichi es una de las culturas del Gran Chaco, con características similares a la de las demás etnias de pueblos originarios por su relación con la naturaleza: el contacto permanente con el monte, el río, los pájaros.
En la etapa de subsistencia del pueblo wichi, los sonidos y cantos de la naturaleza tuvieron un lugar muy destacado en las luchas y en las conquistas.
Los cantos y las danzas eran protagonizados por los chamanes y algunas personas con capacidades muy especiales para proteger a los humanos de seres extraños. Vivían así en armonía con la naturaleza como parte de la misma creación.
Para las culturas de los Pueblos Originarios, los sonidos y todo lo que hace ruido está relacionado con la vida. Por eso tienen mucha importancia para la subsistencia de las familias. La pesca, la marisca, la recolección de frutos del monte y las actividades hechas por las manos de las mujeres wichi son actividades que se acompañan por cantos y por sonidos de la naturaleza para alentar o comunicar buenos o malos mensajes. Estas actividades están protegidas según normas establecidas por los integrantes de la comunidad.
El canto, que expresa tristeza, alegría o búsqueda, pertenece a cada clan familiar y es con él, que el clan se identifica. Se escuchan a veces cantos de pájaros imitados por personas para atraer y elegir la presa. Se oyen mujeres y varones que entonan melodías cuando un ser querido está enfermo o para conservar en la memoria a personas que fueron importantes por las actividades en las que tuvieron participación.
Todo esto es parte de la cultura wichi de la zona y como toda cultura ancestral, tiene además el recurso de la lengua oral, una riqueza cultural que muchas veces no se refleja en la expresión escrita por ser una lengua ágrafa desde hace muchos siglos. Los wichi son un pueblo con capacidad de transmitir, de generación en generación, lo propio de su cultura.
En este sentido, las capacidades de expresión artística constituyen un recurso estratégico para fortalecer y avanzar en la defensa de la identidad de cada wichi y de la pertenencia al clan familiar.
LAS INVESTIGACIONES EN EL CAMPO DE LA MÚSICA WICHI
Las investigaciones en el campo de la lengua y la cultura, que rescatan valores y costumbres de las comunidades en el departamento formoseño Ramón Lista, comenzaron con la iniciativa de personas no indígenas, a partir de la implementación de la educación intercultural bilingüe, en el CENM N°2 (Centro Educativo de Nivel Medio N°2), ahora EPES N°2 – MEIB (Escuela Provincial de Educación Secundaria N°2 – Modalidad Educación Intercultural Bilingüe) de El Potrillo. Sin embargo, el camino abierto para las investigaciones fue realizado a partir de los propios tiempos, intereses y necesidades de los y las estudiantes wichi.
Estas investigaciones fueron compiladas y editadas con el propósito de que queden registradas para el futuro y no se pierda la memoria. Hoy los docentes wichí del nivel primario utilizan materiales didácticos basados en las mismas, como insumo para la enseñanza de la lengua escolar.
Las sistematizaciones y las conclusiones de las investigaciones permiten, tanto a los wichi como a los no indígenas, por un lado, profundizar los temas y, por el otro, reconocer y aceptar la realidad, al mismo tiempo que clarificar su camino en la búsqueda de una definición de la cultura.
El Libro digital “Wichí Tenkai” que trata sobre la experiencia pedagógica del musicólogo Doctor Sergio Aschero (creador de la Numerofonía) y la Profesora Mirta Karp con la comunidad indígena wichí de la localidad de Formosa (Argentina).
Este material musical es el primero en la historia del pueblo wichí.
https://www.sacham.com.ar (libro digital) Cultura wichi
Coro Sacham
El Coro Sacham de la localidad de El Potrillo, provincia de Formosa, busca fortalecer a través de la música, su identidad como pueblo wichi. Un grupo de docentes y artistas de la comunidad se juntaron en el año 2003 para dar talleres de escritura wichi y con esos poemas crear canciones, que luego fueron grabadas por el Coro, siempre con la mirada puesta en el aprendizaje de las infancias de su lengua madre, de su cultura, de su cosmogonía.
Con las MEMAs (Maestros Especializados de Modalidad Aborígen) han elaborado textos con diferentes contenidos escolares.
Este grupo de jóvenes y adultos de la comunidad wichi compuso canciones tomando la música como una herramienta de trasmisión de su cultura, de sus historias, vivencias y experiencias de vida.
Wichi Tenkai 1 y Wichi Tenkai 2 son dos discos producidos por el sello formoseño Mamboreta Records; que contiene canciones para el Nivel Inicial.
También es un libro digital que trata sobre la experiencia pedagógica del musicólogo Sergio Aschero (creador de la Numerofonía) y la profesora Mirta Karp, con la comunidad Indígena wichi de Formosa.
El Coro Sacham ha participado con su canto, en dos ediciones consecutivas del Festival de Arte Sonoro Indígena, en Argentina.
Son integrantes del Coro Sacham: Agustina Isidro, Beatriz Gladys Ortiz, Cecilio Zigaran, Furgencio Jorge, Eucelina Gutiérrez, Gabriel Manuel, Gerardo Ruiz, Isolda Florentina Ortiz, Marcelino Fernández, Marciano Paulo, Mirna Paulo, Miriam Romero, Rufina Martínez, Samuela Peralta, Silverio Pérez, Jorge Gutiérrez y Liliana Manuel.
Reseña
Wichi Tenkai 1
Por Mirna Paulo
Coordinadora Grupo Sacham
El Grupo Sacham se conformó entre docentes y personas músicas de nuestra comunidad, para aportar simplemente un granito de arena al fortalecimiento de nuestra identidad como pueblo wichí.
Con las y los MEMAs hemos elaborado textos con diferentes contenidos escolares.
Con mucho entusiasmo y ganas, jóvenes del Coro Sacham compusimos la música con el fin de que alumnos de Nivel Inicial escuchen canciones y canten en su propia lengua para favorecer una mayor comprensión de los contenidos de enseñanza.
Nuestro sueño es ver a las infancias, adolescentes y jóvenes cantando y componiendo, porque con estas herramientas valiosas, tenemos la libertad de expresar nuestras propias historias, transmitir enseñanzas culturales, vivencias y experiencias de vida, así como emociones en nuestras relaciones interpersonales.
Redes: www.sacham.com.ar
www.niwok.org.ar
www.mamboretarecords.com.ar
Canciones
01. SONIDO DE INSTRUMENTOS
02. WICHI TÄ THÄMTES W´ENHAHICHE
LETRA: ARMINDA PAICO
MÚSICA: AZUCENA PERALTA, BERLINA PERALTA CRISTIANA, LAUREANA CORNELIO.
WICHI TÄ THÄMTES W´ENHAHICHE
N´ATHACHUFWENEJH TÄ N´AHUMNHEN
HÄP WICHI TÄ THÄMTES W´ENAHICHE
N´AWO LAHAYA LAKEYIS THÄY´E THÄMTES
N´ATHAHUMNHEN WET N´ATHAP´AJTITEJ THAMIL
N´ATHACHUFWENEJH TÄ N´ATHAP´ALTSENHEN
N´AT ´AMAJEJ M´EK TÄ N´ENTHI
YEJ N´ATHALMÄTHTEJCHÄ M´EK TÄ N´AWATLÄK ICHE
N´AN´ÄLITEJ THANKA T´HÄNHÄI TÄ THAKEYIS-NA
LAHA IHI HÄP IFWALAS-NA
(Traducción al castellano)
LOS SERES HUMANOS
TENEMOS QUE APRENDER
A RESPETAR A LOS QUE NOS RODEAN
SIN HACER DISTINCIÓN
DE PERSONAS
DE GRUPOS FAMILIAR
DE EDAD, GÉNERO
CREENCIAS, COSTUMBRES
Y NIVELES DE CAPACITACIÓN
03. ATSINHA TA LAW´ET TÄJA
LETRA: MARY VICTORIA PÉREZ PANAL
MÚSICA: SECUNDINA DAVID, MARY VICTORIA PÉREZ PANAL.
ATSINHA TA LAW´ET TÄJA
ÔHÄPE ATSINHA TÄ LAWET TAJÄ
ÔWEN ÔTHÄMET TÄ HÄPE WICHI
ÔTCH´OYEJTHI M´EK TÄ MATCHE
HÄP ÔKEYIS, ÔCHUMAT TÄ ÔTSINHAI
ÔTHAMIL ÔWUJPE, ÔNTÄKW TÄ ATSINHAI
HÄP ATSINHA TÄ IHI LAW´ET
IPÄINE LALES M´EK TÄ LACHUMAT
T´IYÄJO TAÑHI ITAFWN ÁTEJ
M´ENHEI TÄ WICHI YEN THAKA
(Traducción al castellano)
LAS MADRES DESEMPEÑAN
UN ROL MUY IMPORTANTE
EN LA TRANSMISIÓN
DE CREENCIAS
Y COSTUMBRES DE LA CULTURA
04. WICHI TÄ TÍ CHOI WET´HÄ
LETRA Y MÚSICA: FERNANDO CRISANTO COSTA,
GERSON EUSELINO PAULO Y SILVERIO PÉREZ.
WICHI TÄ TÍ CHOI WET´HÄ
WICHI-NA
T´I CHOY WET´HÄ
HÄP TÄ ISIS LAPAKAS
WET ISCHEHEN
(Traducción al castellano)
EL CANTO A LA VIDA PERTENECE A CADA
GRUPO DE PERSONAS
SEGÚN EL CONTEXTO SOCIAL E HISTÓRICO
Y POR SER AUTÉNTICO
TIENE UNA BELLEZA
ARTÍSTICO MUSICAL
QUE LO CARACTERIZA
05. NÍCHÄT THAMCHEHEN
LETRA: MIRNA PAULO
MÚSICA: ARMINDA PAICO, AZUCENA PERALTA, MARY VICTORIA PÉREZ PANAL, EXEQUIEL GUTIÉRREZ, SALOMÓN PÉREZ Y SOMÓN PÉREZ.
NÍCHÄT THAMCHEHEN
THEK YAHIN WICHI IÑHÄJ-NA
TATETHOI TET IWOYE
HÄP PULE TA N´ÄLEI
MATCHE TÄ IFWAK ´AN
THEK YAHIN WICHI INÑÄJ-NA
TATETHOI TET IWOYE
N´OPAKEK-CHÄ, FWA-AYUKW
THITS´I TÄ ICHALAJ.
THEK YAHIN WICHI INÑÄJ-NA
TATETHOI TET IWOYE
HÄP HAL´ÄI TÄ NICHÄTE INAWOP
MATCHE TÄ WÁTSHAN.
THEK YAHIN WICHI IÑHÄJ-NA
LAW´OLEI TET IWOYE
HÄP IFWALA-CHUMAT THAWOL
MATCHE TÄ YAKA´TU
(Traducción al castellano)
EL PUEBLO WICHI ESTIMA MUCHO
A LOS COLORES DE LA NATURALEZA
EL DE DIFERENTES FLORES
EL VERDE DE LOS ÁRBOLES
EN PRIMAVERA
EL DEL CIELO AZUL
QUE RESALTA LO BELLO
Y LO GRANDE QUE ES
NUESTRO PLANETA:
TONALIDADES QUE AGRADAN LOS OJOS
DE LAS PERSONAS
Y RECREAN EL PAISAJE DEL LUGAR
EL TRABAJO DE LA MUJER ARTESANA
TAMBIÉN TRANSFORMA
LOS RECURSOS DE LA NATURALEZA
EN COLORES
LAS Y LOS WICHI SE DISTINGUEN DE OTROS
POR CARACTERÍSTICAS QUE SON DIFERENTES
Y DESCONOCIDAS
SIN EMBARGO, TENEMOS ALGO EN COMÚN
QUE DESCUBRIR DE LOS OTROS:
EL VALOR DE CADA PERSONA
Y LA RIQUEZA DE ACEPTAR
LO DIFERENTE COMO DESAFÍO
06. CHITAN´IFWAJ CHI
LETRA Y MUSICA: FERNANDO CRISANTO COSTA,
JUAN PEDRO COSTA, SILVERIO PÉREZ Y SIMÓN BLANCO.
CHITAN´IFWAJ CHI
CHITAN´IFWAJ
CHI LA TIYÄJI
TÄ LALUNTHI
HONAJA
(Traducción al castellano)
EN LA ETAPA DE LA INFANCIA
ES UNA CURIOSIDAD QUERER SABER
POR EJEMPLO, A DÓNDE IRÁ
ESTA TARDE LA TORTUGA
07. ÔYÄPIL: NOJ M´EK TÄ ÔWOYE
LETRA: AZUCEN APERALTA
MÚSICA: MARY VICTORIA PÉREZ PANAL Y SECUNDINA DAVID.
ÔYÄPIL: NOJ M´EK TÄ ÔWOYE
NOJ M´EK TÄ ÔWOYE
ÒYÄPIL ÒW´ETEI
WUJ TÄ ÒKÄJTHI
MATCHE ÒKÄJTHI
TÄ ÔYÄPIL (ÒW´ETEI)
(Traducción al castellano)
TERMINÉ MI TRABAJO
ME VOY A MI CASA,
ESTOY MUY CONTENTO
PORQUE REGRESO
CON MI FAMILIA
RELATO: ESTO CANTAN LAS NIÑAS Y LOS NIÑOS CUANDO SE DESPIDEN DE LA ESCUELA.
AL REGRESAR A SU CASA ESTÁN CONTENTOS/AS, PORQUE VUELVEN CON SUS SERES QUERIDOS.
08. PETHAI TÄ NÄM
LETRA Y MÚSICA: FERNANDO CRISANTO COSTA,
JUAN PEDRO COSTA, SILVERIO PÉREZ Y SIMÓN BLANCO.
PETHAI TÄ NÄM
TÄ NÄM PETHAI HAL´ÄI
IWOTESA TÄ W´ATSHAN
WET LAKÄJYAJ IHI AFWENCHEI.
(Traducción al castellano)
LA LLUVIA ES UNA ALEGRÍA
PARA LOS QUE VIVIMOS EN EL
MONTE
PORQUE LA COMAPRTIMOS
JUNTO CON LOS ÁRBOLES
Y LOS PÁJAROS
Y OTROS SERES
DE LA NATURALEZA
09. N´AHUMIN HONHAT
LETRA: BERLINA PERALTA CRISTANA.
MÚSICA: SILVERIO PÉREZ, PRUDENCIO LÓPEZ,
ASENCIO CORNELIO, FERNANDO COSTA, MIRNA PAULO Y MERCEDES ORTIZ.
N´AHUMIN HONHAT
N´AHUMIN HÄP HONHAT
N´AT´UYE WET N´AISYEN HÄP HONHAT
N´AN´ÄLITTÄ LA SILATYAJ IHI,
THEK N´AYAHIN
THIP TEFWAJILLASILTYAJ
(Traducción al castellano)
LA RELACIÓN
ENTRE EL SER HUMANO Y LA TIERRA
ES MUY IMPORTANTE
CUANDO LAS PERSONAS
MANTIENEN Y MEJORAN
LAS CONDICIONES NECESARIAS
PARA QUE TODOS DESCUBRAN
LA BELLEZA
10. HONHAT TÄ N´OT´UKWE
LETRA: MERCEDES ORTIZ
MÚSICA: MARY VICTORIA PÉREZ PANAL,
VISANCIO PÉREZ, ARMINDA PAICO Y EXEQUIEL GUTIÉRREZ.
HONHAT TÄ N´OT´UKWE
THAIKAJYENHEN TÄ T´UKWE P´ANTE HONHAT
WUJ P´ANTE N´OPAKAS TÄ PITSAJE HÄP LAWHÄI-TSO
THAMIL T´ATHE T´AT HÄP LAKA HONHAT P´ANTE.
HÄP TAÑHI TÄ HIW ´EN P´ANTE THAMIL
LAKHAJÑHAYAJ TÄ T´UKWE HÄP HONHAT
WUJ IFWALAS THAIKHAJYENHEN P´ANTE WICHI
LAPAK THÄY´E THIP TÄ AITAJI P´ANTE
THÄY´EPEJ THIP TÄ WUJ TÄ IWATLÄK YACHAJO
TÄ HIW´EN WET IHI T´AT LAKA HONHAT
(Traducción al castellano)
PARA LAS Y LOS WICHI
LA TIERRA ES FUNDAMENTAL
PORQUE EL MONTE LES OFRECE TODO:
FRUTOS, RÍOS, ANIMALES, AVES
PARA ELLOS EL MONTE ES LA VIDA
POR ESO LA NECESITAN
PARA VIVIR CON TRANQUILIDAD
A TRAVÉS DE LA UNIÓN Y DEL ESFUERZO
EL PUEBLO WICHI INICIÓ LA LUCHA
PARA RECUPERAR SUS TIERRAS
EL MONTE FUE TESTIGO DE ESTA LUCHA
EN DEFENSA DE LO PROPIO
RELATO: EL MONTE ES UN MISTERIO DE LA VIDA, PORQUE LOS Y LAS WICHI CONVIVEN CON SERES QUE PERMITEN UN
EQUILIBRIO DEL HOMBRE Y LA MUJER CON LA NATURALEZA.
ALGUNOS DE ESTOS SERES SON LAWO, HONHAT, THELE, AHÄT.
11. ASINÄJ WET HO´O
LETRA Y MÚSICA: SILVERIO PÉREZ, BERLINA PERALTA CRISTANA,
GERSON EUSELINO PAULO, MARY VICTORIA PÉREZ PANAL
Y SECUNDINA DAVID.
ASINÄJ WET HO´O
ASINÄJ TÄ YAHÄNTHI HO´O
WET YOKW HÄW, HÄW, HÄW, HÄW, HÄW
WET HO´O YOKW KO KO KO KO KO
(Traducción AL CASTELLANO)
HAY MOMENTOS EN QUE PARECE
QUE SE ESCUCHA UNA MÚSICA
DE ANIMALES DOMÉSTICOS
POR EJEMPLO: EL CANTO DE UN GALLO
Y EL LADRIDO DE UN PERRO
ES UNA ESCENA DIVERTIDA
PARA SUS DUEÑOS
12. FWIY´ETIL
LETRA: AZUCENA PERALTA
MÚSICA: MERCEDES ORTIZ, NORBERTA MÉNDEZ
Y SILVERIO PÉREZ.
FWIY´ETIL
NICHÄTE LAWHÄY TÄ FWIY´ETIL
WICHI YAKOFWAHEN.
NECH´E IFWALA T ´UKWE LATHET HUI
TÄ HONAJ ITHÄNHI LATHET,
YÄM LAK´E TÄ HONATSI NECH´E
LAW´ET THELEI TATAÑHO.
MATCHE TÄ WICHI ISEJ ITÄJ
TSI MATCHE TÄ NICHAYO.
(Traducción al castellano)
EN INVIERNO, LAS Y LOS WICHI
ESTAMOS MÁS UNIDOS
PORQUE EL FRÍO ES TAN FUERTE
QUE BUSCAMOS
LA MANERA DE CALENTARNOS
REUNIÉNDONOS EN FAMILIA
ALREDEDOR DEL FUEGO
¡QUÉ BUENO ESTAR
AL ABRIGO DEL FUEGO!
13. HOKWINAJ
LETRA Y MÚSICA: FERNANDO CRISANTO COSTA,
SILVERIO PÉREZ Y GERSON EUSELINO PAULO.
HOKWINAJ
HOKWINAJ TÄ
WIYÄTHI TÄ IFWALAS
T´UKWE THÄK TÄ
ICHÄJEI LALES
(Traducción al castellano)
VUELA LA PALOMA
EN BUSCA DE SU ALIMENTO
Y CUANDO LO ENCUENTRA
LO LLEVA TAMBIÉN
PARA SUS PICHONES
14. ATSINHA TÄ LALÄ ELE
LETRA Y MÚSICA: FERNANDO CRISANTO COSTA,
SILVERIO PÉREZ, JUAN PEDRO COSTA Y SIMÓN BLANCO.
ATSINHA TÄ LALÄ ELE
HÄP ATSINHA TÄ LALÄ ELE IHI
WUJ TÄ T´AMAJEJ
WET ICHUFWEN PEJ
(Traducción al castellano)
LA MUJER WICHI
TIENE UNA CAPACIDAD PARTICULAR
PARA DOMESTICAR AL LORO
Y LO HACE DE UNA MANERA
MUY RESPETUOSA
Wichi Tenkai 2
Por Osvaldo Segovia
Las canciones reflejan la vida de los y las wichí de la zona.
Transmiten conocimientos de la cultura en relación a la naturaleza, a los valores, a la interculturalidad, a las relaciones de género, a la sociedad en que viven y a la convivencia.
En este momento reemplazan lo que antes el abuelo y la abuela hacía con las niñas y los niños, contándoles cuentos.
En este sentido son un recurso pedagógico para el docente indígena porque contribuyen a crear situaciones de enseñanza aprendizaje desde las vivencias para construir nuevos conocimientos culturales y lingüísticos.
Como son producciones de MEMAs de Nivel Inicial reflejan conocimientos lingüísticos propios de la lengua wichí.
Canciones
01. Näm Inawop
01. Näm Inawop / Llega la primavera
Ta nech’e ifwala akäjpe honhat
Afwenchei ta w’enhache
thamej lakäjyaj ihiche
tich`uñhen wet iwolesa
Hal’äi, itshätäi ta y’ilwet’hä
lakhajñhayaj ihiche näm inawop
(Traducción al castellano)
Llega la primavera
Por la mañana es agradable la tierra
Los distintos pájaros están felices
Ponen huevos y nacen nuevas aves
Los árboles y animales que estaban desanimados
Se ponen muy felices
Las plantas se ponen muy verdes
Y se ponen más florecidos
Llega la primavera
02. Iche Ta
02. Iche ta / A veces
Iche lawhäy ta hin’o atsinha mamse
thutsha wok
n’atfwas ta n’ihn’ola yik ta ichäj lafwajnhat hiw’en
hal’ä wet ifwaj äp niwohit m’ek che iwoyneje
(Traducción al castellano)
A veces
A veces el hombre y la mujer
El / la adolescente o
Los / las niñas
Pequeños/as
Se van con su machete
Ven algún árbol y lo cortan
Pero no hacen nada con eso
03. Honhat
03. Honhat / Tierra
Ot’hatot’at chi ts’ilakt’at ta ôlunthipej ta
tach’otejn’oye mat tehit’atso wujpe m’ek ta
tach’otejn’oye
(Traducción al castellano)
Tierra
Creí, pensé que al salir a caminar
Sólo eso me ayudaba
No es así
Hay muchas cosas más
Que me ayudan
04. Tats`i
04. Tats’i / Hornero
Ta ile ta iwomchä tats’i ihonhatei
Ifwaji iñhät wet w’iyäye hal’ä thacha ta ichäji
lapäset iñhät thipaj, ta nichäte ipätsin lawukwe
tsi tich’ui
(Traducción al castellano)
Hornero
Cuando deja de llover
El hornero está en la tierra
Picotea un poco de lodo / barro
Y vuela sobre la rama del árbol
Lleva en su pico un poco de lodo / barro
Cuando llega ahí construye su casa / refugio
Porque pone sus huevos
05. Hal`ä
05. Hal’ä / Árbol
Hal’ä iwatlä inät wet ifwala thal häp ta
thaichiñheltej lafwetsil lafwchulak
Häpe m’eñhei-na ta tach’ote
(Traducción al castellano)
Árbol
El árbol necesita agua y los rayos del sol
Con eso crece
Y las raíces
Éstas cosas son las que le ayudan
06. Fwiy´etil
06. Fwiy’etil / Invierno
Fwiy’etil
fwiy’etil tewokw t’añhchä
W’ahat thayis akaswet’hä
tsi iletanei inät ta pitofw
wichi ta t’iwokoñhen
w’ahat at’haho
(Traducción al castellano)
Invierno
En el invierno el río baja mucho
Los pescadores se ponen felices
Porque se refugian (los peces)
En lo hondo del agua del río
Y para los pescadores es difícil la pesca
07. Inawop
07. Inawop / Primavera
Inawop
inawop w’awuthpe honhat hal’ä
thawol, w’enhahiche iche iñhäj ta n’othäk wet
äp iche iñhäj ta n’othäkhit’a
(Traducción al castellano)
Primavera
Primavera
Primavera en toda la tierra
Las flores son distintas
Hay algunas que se pueden consumir
Y otras no
08. Han`afwaj
08. Han’äfwaj / El niño
Ifwalan’oyej wet okäjthi ôko ilejthin’o tsi ôthämsaj
wet othaikanthi ta othaichufwen othäy’e
ôkalay’is ta ôntäfwelejen
otch’ahuye
n’ochufwenhyaj-wo
(Traducción al castellano)
El niño
Por la mañana me pongo feliz
Mi mamá me higieniza porque soy muy pequeño
Y me preparo para estudiar
con mis amigos que conozco
Escucho al educador / maestro
09. Itshätäi
09. Itshätäi / Animales
Itshätäi ta t’isanhyajai nichätthamchehen inäte
w’iyes wet tsäj tsäj, inäte häp ta wuj taj fwaj
w’iyes t’aihchä ta wuj wet tsäj tsäj häp ta thämsaj
(Traducción al castellano)
Animales
Los animales que tiene parecido el cuerpo
Son el conejo, el coy y la lauchita
El conejo es un poco grande
El coy es menos grande
Y la lauchita es muy pequeña
10. Ifwuala-Na
10. Ifwala-na / Este día
Lawhäi ta nech’e fwala afwenchei itshätai wet ta
wichi ilunhen t’isiykañhen ta honaj yäpnhomche
thipei ta yen w’etesa thay’up’aten wet
latamsekis ihiche che newache m’ek che
ithaklitwet’ha
(Traducción al castellano)
Este día
En esta mañana los pájaros, animales
y la gente que camina
van de visita
A la tardecita vuelven a su lugar
Donde viven
Y se ponen muy cómodos y con tranquilidad
Si no hay alguna otra cosa de qué preocuparse
Ficha Técnica
Producción Artística: Coro Sacham
Producción Ejecutiva: Silvia María Kelly para Fundación Niwok
Marcos nde Ramírez para Mamboreta Psicofolk Records
Grupo Sacham
Coordinadora del Proyecto: Mirna Paulo
Ingeniero de Grabación y Mezcla: Juan Manuel Ramírez
Asistente de Grabación: Francisco Iramain, Gabriel Parola
Grabado en El Potrillo, Formosa en Diciembre de 2010
en los Estudios Móviles SONORA
Mezclado en Mamboreta Estudios
durante 2011-2012
Ilustraciones: Delfín Gómez
Diseño Grafico y Diagramación: Marcos Nde Ramírez
Corrección letras en Wichí Mirna Paulo
Escritura letras en Español: Osvaldo Segovia