El canto en runasimi

Por Aldana Bello

La cosmofonía del canto en runasimi (quechua) y aymara es una metáfora del verso que brota en el momento de intensa emoción, es el canto de la montaña, el canto de sirenas. Las concepciones cosmológicas están en el discurso narrativo, en las ronda de coplas de canto con caja, en el calendario ritual agrícola, como la marcación de ganado, en el carnaval, en agosto en la ceremonia a la Pachamama, el 1ro de noviembre en día de los muertos.

El canto surge en  la apropiación del espacio, y el tiempo. El canto de los pájaros comunica a la comunidad las diferentes fases del calendario agrícola. El mensaje, el sentido del canto de las aves, tiene que ver con el viento, la lluvia, la relación entre tiempo y espacio (Vega Apaza, 2017).

El huayno es el género musical más importante y característico de la región andina. Tiene raíces prehispánicas y enlaza música, poesía y danza adoptando características propias a lo largo del Tawaintinsuyu (Nación Andina).

El sistema musical andino es percibido como huellas de cosmología quinaria, donde el número cinco está presente en los principales parámetros musicales: melodía (escala pentatónica); ritmo (subdivisión en quintillos); frases musicales e interpretación.

En los parámetros musicales andinos es un elemento recurrente la presencia del número cinco, que deriva de la representación geométrica andina de la chakana; cada una de las estrellas de la constelación está conformada por cinco segmentos de recta (Ferrier, 2008).

Bibliografía: Apaza Vega, Hugo (2017) Luzmila Carpio, en el escenario mundial. Editorial Quatro Hermanos, La Paz- Bolivia; Ferrier, Claude (2008) Navidad en los Andes. Instituto de etnomusicología Pontificia Universidad Católica del Perú, Lima, Perú; Pino Duran, A. (1980) Runasimi, gramática quechua. Editorial Ocopa, Huancayo-Perú.

 

Fernanda Ortega Villa

Reseña

En honor a los pueblos indios de América

Canciones
01. Ama Sua, Ama Llulla, Ama Qhella / No seas ladrón, no seas mentiroso, no seas flojo

Letra y Música: Luzmila Carpio

Ama Sua, Ama Llella, Ama qhella

No seas ladrón, no seas mentiroso, no seas flojo

Waranqa wataq pasachun
Ama chinkachunchu
Waranqa wataq pasachun
Ama chinkachunchu
 
Keshwa parlayninchiq
Ch'uwallakakuchun
Keshwa rimayninchiq
Ch'uwallakakuchun
 
Ama sua, ama qhella
Ama llullakuychu
 
Ama sua, ama qhella
Ama llullakuychu
 
Jina yuyarisun Inkaj parlayninta!
Jina yuyarisun Inkaj rimayninta!
 
Yuyarisun, yuyarisun!
Ama qonqasunchu!
 
Yuyarisun, yuyarisun!
Ama qonqasunchu!
 
Inti k'anchamushan!
Jallalla, jallalla!
 
Inti k'anchamushan!
Jallalla, jallalla!

(Traducción al castellano)

No seas ladrón, no seas mentiroso, no seas flojo

Aunque pasen miles y miles de años
no se perderá en el olvido
Aunque pasen miles y miles de años
no se perderá en el olvido

Nuestra lengua quechua
Seguirá siendo cristalina como el agua
Nuestro idioma quechua
Seguirá siendo cristalina como el agua

 
No seas ladrón, no seas mentiroso, no seas flojo

así recordaremos las palabras de nuestro Inca

¡Recordaremos, recordaremos, no olvidaremos!
 
El Sol va alumbrando¡que viva, que viva!

02. Chullas

Tonada de Betanzo Potosí - Bolivia

Chullas 

 

Waranqa wataq pasachun

Ama chinkachunchu

Waranqa wataq pasachun

Ama chinkachunchu

Keshwa parlayninchiq

Ch'uwallakakuchun

Keshwa rimayninchiq

Ch'uwallakakuchun

Ama sua, ama qhella

Ama llullakuychu

Ama sua, ama qhella

Ama llullakuychu

Jina yuyarisun Inkaj parlayninta!

Jina yuyarisun Inkaj rimayninta!

Yuyarisun, yuyarisun!

Ama qonqasunchu!

Yuyarisun, yuyarisun!

Ama qonqasunchu!

Inti k'anchamushan!

Jallalla, jallalla!

Inti k'anchamushan!

Jallalla, jallalla!

 

(traducción al castellano)

Chullas

 

Que pasen mil años

Que no perezca

Que pasen mil años

Que no perezca

Que nuestra lengua Keshwa 

sea pura

Que nuestra lengua Keshwa sea pura

No seas ladrón, no seas perezoso No mientas

No seas ladrón, no seas perezoso No mientas 

¡Recordemos la lengua de los Incas! 

¡Recordemos la lengua de los Incas! 

¡No olvidemos! 

¡Recordemos, recordemos! 

¡No olvidemos! ¡Brilla el sol!

 ¡Jallalla, jallalla! ¡Brilla el sol! ¡Jallalla, jallalla!

 

Ficha Técnica
Galería de fotos
text/x-generic footer.php ( HTML document, UTF-8 Unicode text )