El canto en runasimi
Por Aldana Bello
La cosmofonía del canto en runasimi (quechua) y aymara es una metáfora del verso que brota en el momento de intensa emoción, es el canto de la montaña, el canto de sirenas. Las concepciones cosmológicas están en el discurso narrativo, en las ronda de coplas de canto con caja, en el calendario ritual agrícola, como la marcación de ganado, en el carnaval, en agosto en la ceremonia a la Pachamama, el 1ro de noviembre en día de los muertos.
El canto surge en la apropiación del espacio, y el tiempo. El canto de los pájaros comunica a la comunidad las diferentes fases del calendario agrícola. El mensaje, el sentido del canto de las aves, tiene que ver con el viento, la lluvia, la relación entre tiempo y espacio (Vega Apaza, 2017).
El huayno es el género musical más importante y característico de la región andina. Tiene raíces prehispánicas y enlaza música, poesía y danza adoptando características propias a lo largo del Tawaintinsuyu (Nación Andina).
El sistema musical andino es percibido como huellas de cosmología quinaria, donde el número cinco está presente en los principales parámetros musicales: melodía (escala pentatónica); ritmo (subdivisión en quintillos); frases musicales e interpretación.
En los parámetros musicales andinos es un elemento recurrente la presencia del número cinco, que deriva de la representación geométrica andina de la chakana; cada una de las estrellas de la constelación está conformada por cinco segmentos de recta (Ferrier, 2008).
Bibliografía: Apaza Vega, Hugo (2017) Luzmila Carpio, en el escenario mundial. Editorial Quatro Hermanos, La Paz- Bolivia; Ferrier, Claude (2008) Navidad en los Andes. Instituto de etnomusicología Pontificia Universidad Católica del Perú, Lima, Perú; Pino Duran, A. (1980) Runasimi, gramática quechua. Editorial Ocopa, Huancayo-Perú.
Fernanda Ortega Villa
Cantora tarijeña radicada en Argentina desde 1982, lleva en su voz el canto indoamericano que abarca huaynos, coplas, tonadas, plegarias y cuecas. Perteneciente a la cultura tupí guaraní, incursiona y se adentra en los canto andinos, en lengua runa simi (quechua) y aymara.
Nacida en el sur de Bolivia, desembarcó en Buenos Aires a sus 20 años, para estudiar la carrera de Ciencias Sociales.
Es egresada de la UBA, con el título de licenciada en Trabajo Social.
Desde niña cantó en coros, en el colegio y en las iglesias, invitada a su vez a participar en grupos folclóricos locales.
Integrante del Coro de la Universidad de Buenos Aires, formó parte del Canto Coral de SADAIC.
Su primer disco se titula “En honor a los Pueblos Indios de América” (EPSA Music); apadrinada por el “maestro” Ariel Ramirez.
Entre sus reconocimientos en Argentina, se destacan los premios como Mejor cantante solista vocal femenino del Pre Cosquín (1990); Mejor Solista del Festival de Cosquín Folclore (1990) y Mención Especial como Revelación Festival Cosquín Folclore (1990).
Ortega Villa fue Consagración en el Festival Cosquín 1991 representando a “La Flor de la Kantuta”, en el cuadro Latinoamericano del Festival.
Entre sus colaboraciones junto a íconos del folclore nacional se destacan las realizadas con Mercedes Sosa y Víctor Heredia.
Fernanda Ortega Villa presenta en su último disco una fusión de huaynos y cumbia peruana.
En 2023 se encuentra preparando una nueva grabación donde plasmará coplas y tonadas de su pueblo natal,Tarija.
Reseña
En honor a los pueblos indios de América
En estas versiones en lengua quechua, o runa simi nos muestra el caudal y la dulzura de su voz, revalorizando sus orígenes, trayendo al presente las raíces ancestrales a través de la canción.
Ama Sua, Ama Lulla, Ama Quella, que significa "No seas ladrón, no seas mentiroso, no seas flojo " y Chullas, son parte de su disco llamado "En honor a los Pueblos Indios de América", editado en 1992 en Argentina.
Ha sido parte en 2023, del Encuentro de Copleros y Copleras del Canto con Caja, realizado en el sitito sagrado El Shinkal, en la provincia de Catamarca, formando parte también del Canto con Caja, en la Fonoteca Nacional del INAMU.
En sus canciones queda representado el canto andino amerindio, donde se refleja la celebración a la madre Tierra, a modo de pagamento.
Canciones
01. Ama Sua, Ama Llulla, Ama Qhella / No seas ladrón, no seas mentiroso, no seas flojo
Letra y Música: Luzmila Carpio
Ama Sua, Ama Llella, Ama qhella
No seas ladrón, no seas mentiroso, no seas flojo
Waranqa wataq pasachun
Ama chinkachunchu
Waranqa wataq pasachun
Ama chinkachunchu
Keshwa parlayninchiq
Ch'uwallakakuchun
Keshwa rimayninchiq
Ch'uwallakakuchun
Ama sua, ama qhella
Ama llullakuychu
Ama sua, ama qhella
Ama llullakuychu
Jina yuyarisun Inkaj parlayninta!
Jina yuyarisun Inkaj rimayninta!
Yuyarisun, yuyarisun!
Ama qonqasunchu!
Yuyarisun, yuyarisun!
Ama qonqasunchu!
Inti k'anchamushan!
Jallalla, jallalla!
Inti k'anchamushan!
Jallalla, jallalla!
(Traducción al castellano)
No seas ladrón, no seas mentiroso, no seas flojo
Aunque pasen miles y miles de años
no se perderá en el olvido
Aunque pasen miles y miles de años
no se perderá en el olvido
Nuestra lengua quechua
Seguirá siendo cristalina como el agua
Nuestro idioma quechua
Seguirá siendo cristalina como el agua
No seas ladrón, no seas mentiroso, no seas flojo
así recordaremos las palabras de nuestro Inca
¡Recordaremos, recordaremos, no olvidaremos!
El Sol va alumbrando¡que viva, que viva!
02. Chullas
Tonada de Betanzo Potosí - Bolivia
Chullas
Waranqa wataq pasachun
Ama chinkachunchu
Waranqa wataq pasachun
Ama chinkachunchu
Keshwa parlayninchiq
Ch'uwallakakuchun
Keshwa rimayninchiq
Ch'uwallakakuchun
Ama sua, ama qhella
Ama llullakuychu
Ama sua, ama qhella
Ama llullakuychu
Jina yuyarisun Inkaj parlayninta!
Jina yuyarisun Inkaj rimayninta!
Yuyarisun, yuyarisun!
Ama qonqasunchu!
Yuyarisun, yuyarisun!
Ama qonqasunchu!
Inti k'anchamushan!
Jallalla, jallalla!
Inti k'anchamushan!
Jallalla, jallalla!
(traducción al castellano)
Chullas
Que pasen mil años
Que no perezca
Que pasen mil años
Que no perezca
Que nuestra lengua Keshwa
sea pura
Que nuestra lengua Keshwa sea pura
No seas ladrón, no seas perezoso No mientas
No seas ladrón, no seas perezoso No mientas
¡Recordemos la lengua de los Incas!
¡Recordemos la lengua de los Incas!
¡No olvidemos!
¡Recordemos, recordemos!
¡No olvidemos! ¡Brilla el sol!
¡Jallalla, jallalla! ¡Brilla el sol! ¡Jallalla, jallalla!
Ficha Técnica
Álbum: “En Honor a los Pueblos Indios de América”
1.
Ama Sua, Ama Lulla, Ama Quella / No seas ladrón, no seas mentiroso, no seas flojo
Letra y Música: Luzmila Carpio (1977)
Intérprete: Fernanda Ortega Villa
2.
Chullas
Tonada de Betanzo- Potosí- Bolivia.
Intérprete: Fernanda Ortega Villa
Acompañamiento musical: Wenceslao S. Villanueva
Fotografía arte de tapa: Reinaldo Ortega Villa.
Sello: Epsa Music (1992)
Grabado en Triamba Producciones
Técnico de Grabación: Gustavo Martincic
Ingeniero: Amilkar Gilabert
Agradecimientos al Dr. Barbará de Editorial Lagos y al maestro Ariel Ramírez, precursor para la realización de la obra.