Qaralac: nuestro propio canto

Por Ema Cuañeri

El canto Qom posee un rol muy importante a lo largo de nuestra vida. 

Se canta al amanecer, al nacimiento, a la adolescencia, en las curaciones de enfermedades, inclusive a la muerte. Se canta a la naturaleza, a los fenómenos atmosférico, a las celebraciones de vi'i (primavera) y especialmente, en la época de la maduración, a la algarroba.

Antiguamente los adultos y jóvenes se expresaban a través del canto y la danza. Esta acción conjunta de cantar y danzar entrelazados se denomina nmi ( en el este) y Nomi ( Enel oeste).

En los cantos se utilizaba el qaataqui o qataqui, bombo de un solo parche que contiene agua en su interior. El qataqui se utiliza para las celebraciones festivas, para aviso de una comunidad a otra ( mensajero). Qataquilta'a, es el dueño de qataqui, también se denomina así al que ejecuta en el nmi o Nomi. Otra de las expresiones del canto con instrumento es el n'vique / novique. El que ejecuta trae sonidos del cielo, del viento, de los pájaros, inclusive imitan el llanto de mujeres.

Este instrumento es exclusivo del hombre, la hija de Dapichi , trajo a la tierra y obsequió a un joven. Dapichi es una de las constelaciones de las siete cabrillas, o sea que el n'vique viene del cielo, dicen los abuelos por eso suena lindo y hasta enamora.

Instrumentos

Qom Nashere / lashere: flauta. Se ejecuta de manera individual, antes de nmi o Nomi para atraer con sus melodías a las mujeres.

Tegte : sonaja- porongo / Dañaco : es el que canta con el porongo. Es utilizado por los Piognaq (shaman) para las curaciones. Es un instrumento sagrado; hombres y mujeres lo pueden utilizar. El Piogonanac o piognaga, habla con el tegte y de acuerdo a los movimientos que va haciendo con el tegte ahuyenta a los malos espíritus.

Saquiag'nagat: palo sonajero, construyen mujeres, es utilizado para ceremonias ancestrales como por ejemplo la primera menstruación, y otros cantos sagrados. También los hombres lo construyen para cantos de curación de enfermedades llevados a cabo por los Piognaq o Piognaga (shaman, hombres / mujeres).  Se utiliza con cierta moderación y respeto, porque estos palos sonajeros tienen poder, según dicen los abuelos.

Cantos Qom

Los cantos más antiguos Qom no tienen una estructura determinada y repiten el eco de los montes, se basan en la inspiración y satisfacción del intérprete guiado por un patrón rítmico, melódico y reiterado.

Las letras de las canciones tratan temas amorosos, creencias, profecías de la naturaleza, imitación de pájaros y animales, agradecimiento a los cuidadores de cada especie y otros.

Podemos clasificar el canto Qom de la siguiente manera:

Canto con letra: hnmiagac.

canto sin letra: nañavogoc.

canto con instrumento : hnvicnaganagac.

(Aporte del Profesor Qom de música , Romualdo Diarte)

Ema Cuañeri

Reseña

Q'aec / Caminos

Canciones
01. Qomlashe / Soy Mujer del Pueblo Qom

Qom lashe / Soy mujer del pueblo qom


Iee jheee
Iee jhee
Jhaiem qomlashe
Iee jhee jhee
Jhaiem qomlashe
Jhaiem qomlashe
Jhaiem qomlashe


(Traducción al castellano)

Soy mujer del pueblo qom

-sonidos onomatopéyicos-

soy mujer del pueblo qom

02. Mashe yyogoñe / Amanece

Mashe yyogoñe / Amanece

Mañagaso da sheitaaia
Shyogoñocoña
Shyogoñocoña
shyogoñocoña 
shyogoñocoña 
shyogoñocoña

(Traducción al castellano)

Amanece

Ya Amanece

 

03. Tonolec / Pájaro Traidor

Tonolec / Pájaro traidor

Tonolec netaie
Epocole so tonolec
Qaiatataua r ´onagan
Tonolec, tonlec cheetoo sahieia
Oho jhaiea
Oho jhaiea
Chetoo jhaieia
Jhaiea jhaieia
Chetoo sahieia

(Traducción al castellano)

Lechuza / Pájaro traidor

 

Lechuza, Pájaro traidor

que hipnotizas con tu canto

tu lamento atrae

a tus inocentes víctimas

buscas consuelo

pero traidor como eres

ofreces muerte a los que van hacia ti

04. Mashe ie na hamapole / Maduración de la algarroba

Mashe ie na hamapole / Maduración de la algarroba

 

Vi ´i

Mashe ie na hamapole
Mashe ie na hamapole
Anagaico ra selaqaique
Onagaico ra selaqaique
Jheia jhee jheia jhe

Mashe ie na patacole
Mashe ie na patacole
Onagaico ra selaqaique
Jheia jhee jheia jhe

Mashe ie na ananaole
Mashe ie na ananaole
Onagaico ra selaqaique
Onagaico ra selaqaique
Jheia jhee jheia jhe

(Traducción al castellano)

Maduración de la algarroba

 

Verano

Ya está maduro el algarrobo

está bueno para ir a buscar

las distintas vainas de la algarroba (*)


(*) Vainas de algarroba: Jhamapole; Patacole; Ananaole.

05. Petagaro / Pájaro que anuncia la helada

Petagaro / Pájaro que anuncia la helada

 

Petagaro yactaa 
ra qaiquaae 
na enagat

io petagaro, io petagaro,
io petagaro, io petagaro,
io petagaro, io petagaro, io petagaro,

novi ´na loñe
novi la ´loñe

(Traducción al castellano)

Pájaro que anuncia la helada


Pájaro que cantas al atardecer 
anunciando la helada
Se están olvidando tu nombre

06. Shimigaeshe / Pájaro que nos conecta con los antiguos

Shimigaeshe / Pájaro que nos conecta con los antiguos

Shimigaishe
Ana shimigaishe
Shimigaishe
Ana shimigaishe
Shimigaishe
Ana shimigaishe

Ana shimigaishe
Ana shimigaishe
Ajhaiai na shimigaishe
Ajhaiai na shimigaishe
Ana shimigaishe
Ana shimigaishe
Ana shimigaishe

(Traducción al castellano) 
Picaflor / Pájaro que nos conecta con los antiguos


Picaflor, Ese picaflor

Picaflor, ese picaflor

Relato: Cuentan los abuelos que Qarta ´an´on -el abuelo padre- - vive allá arriba y ve el comportamiento de los seres humanos y un día y vio a shimigashe que volaba rapidito de flor, entonces le dio una misión muy importante: que juntara el alma de los Qom cuando morían, porque dicen que el alma de los Qom se refugiaba en las flores y como la vida de las flores es breve, había que juntarlas rapidito y llevarlas al cielo. Así Qarta ´a N´on le dio esa misión tan importante al picaflor. Un día ha dejado de llover, sale el arcoriris, las flores estaban hermosas; pero Shimigaishe no estaba. Los familiares de los fallecidos estaban preocupados y empezaron a llamarlo: shimigaishe, shimigaishe, hasta que uno de los qom dice -Allá está cerca del ceibo. Y entre todos lo llamaron. Así vino él a cumplir la misión que le encomendó Qarta ´a N´on.

07. Alo / Creación del Pueblo Qom

Alo / Creación del Pueblo Qom

Alole nachogoreta
Alole nachogoreta
Chograso ´aso alole

Chograso ´aso alole
Chograso ´aso alole

Piguem lashe aso alole
Piguem lashe aso alole
Waqañe aso alole
Waqañe aso alole
Waqañe aso alole
Waqañe aso alole

Waqañe pelec na alhua
Waqañe pelec na alhua

Nache jhiot ena qarevo ´
Nache jhiot ena qarevo ´

Piguem lashe aso alole
Piguem lashe aso alole
Waqañe aso alole
Waqañe aso alole

(Traducción al castellano)

Creación del Pueblo Qom
Pobrecita ella
Viene del cielo la mujer
Mujer estrella
Mujer estrella pisa la tierra
Así formó el mundo qom

De la versión original que es memoria colectiva del Pueblo Qom. Relacionado con el relato de la formación del mundo Qom, que también es memoria colectiva.

Tomando una parte en donde las mujeres bajaban del cielo: mujeres estrellas. Ellas formaron el mundo Qom; otras quedaron en el cielo para guiarnos.

08. Agó

Agó: instrumento compuesto por una varilla larga que sostiene una cuerda y posee en su extremo un porongo.

09. Piogralo / Personaje mitológico qom

Piogralo / Personaje mitológico Qom

 

Maiche am iasoshole

Isaoshole qom shegaro

Amapie na qam ñeva

Colagavo iasoshole

(Traducción al castellano)

Piogralo 


Sos mi sobrinita (*)
Traeme mi cigarrillo (**)
Vamos a buscar algo para beber
Vamos a la casa, ya amanece

Pio´: perro andariego
gralo : en ciertos casos
Amapie: es una palabra muy antigua del pueblo qom
(*) en realidad no es su sobrinita sino una joven que anda por ahí…
(**) le dice a la joven que quiere un cigarro

Piogralo es un personaje mitológico de la Memoria colectiva del Pueblo Qom. Es un perro andariego (aquí hace referencia a cuando los humanos eran antes animales). Se refiere al perro del monte. Chogralo significa pobrecito. Este andariego (ya hombre) se va de parranda con una jóven. Cuando el canto dice iasoshole se refiere a la sobrina, pero para los qom todos los jóvenes son llamados sobrinos, no necesariamente son cercanos a la familia. 

 

10. Sheguevo / Adiós amigo

Sheguevo / Adiós amigo

Sheguevo 
Sheguevo 
Sheguevo 
Sheguevo

(Traducción al castellano)

Adiós amigo

 

Ficha Técnica
Videos del Artista
Galería de fotos
text/x-generic footer.php ( HTML document, UTF-8 Unicode text )