Expresiones sonoras Charrúas
Por Héctor Santomil
Las crónicas más remotas desde el siglo XVI en adelante dan cuenta de la existencia de cantos, trompas, bocinas, danzas y tambores como parte de la vida charrúa. El arco de boca se incorpora recién en el siglo XIX.
A inicios del siglo XXI, los integrantes del grupo musical Bascuadé (descendientes de charrúas) oriundos de Montevideo, Uruguay organizaron un taller de música experimental en el cual músicos argentinos y uruguayos investigaron los sonidos ancestrales de instrumentos indígenas precolombinos e históricos y realizaron una especie de recreación de lo que pudieran haber sido las expresiones sonoras charrúas en las cuales estaban presentes la utilización del idioma.
Casi en paralelo -apenas posteriormente- en Entre Ríos, integrantes de la comunidad Charrúa Etriek comenzaron a componer canciones en su lengua madre, haciendo lo propio el grupo “Jaguares del Monte” integrado por personas de Villaguay, Villa Clara y Maciá, quienes además llegaron a participar de varias de las presentaciones de la obra Taki Ongoy de Víctor Heredia, a los veinte años de su edición original.
Desde la primera década del siglo XXI se ha seguido con la composición de cantos en lengua charrúa y diversas agrupaciones y solistas de la Escuela Popular Charrúa Etriek de Villaguay, Entre Ríos tales como Misión Camila, It Guidaí, Tecunseh y Charrúa Etriek -grupo dedicado exclusivamente al canto en charrúa y con instrumentos de construcción propia- interpretaron e interpretan aún hoy en día, las diversas canciones escritas por integrantes de la comunidad. A partir de 2010 hacen lo mismo Hebe Álvarez, el dúo Seuer Montec y el grupo Udimar, incorporando al cancionero charrúa composiciones propias.
Paralelamente en Uruguay se manifiestan los grupos musicales Chonik Banda y Guidaí Bilú, entre otrxs.
En Entre Ríos, los integrantes de la comunidad Pueblo Jaguar, de Villaguay han compuesto canciones con alumnxs de escuelas secundarias rurales. También en la comunidad I tu, de Concordia se han creado cantos en lengua charrúa.
El canto se constituye así como una herramienta fundamental para esta cultura, de revitalización de su lengua madre y su cultura.
Seuer Montec
Seuer Montec, dúo musical charrúa integrado por la cantante Gabriela Pérez, en voz y arco musical y por Javier Álvarez, en guitarra y voz.
Ambos artistas son de Villaguay, Entre Ríos; Argentina y toman como misión la revitalización de la lengua de sus ancestros a través de la interpretación de nuevas melodías.
En su repertorio abordan canciones propias y de diversxs integrantes de la Comunidad Charrúa Etriek, de la cual también son parte.
Su búsqueda transcurre en el buceo de temáticas y expresiones de raigambre y lazos profundos ancestrales, como parte de su identidad.
Seuer Montec significa "saber escuchar" en lengua charrúa.
Reseña
El fuego del encuentro
Las expresiones sonoras de Seuer Montec se manifiestan en el canto en lengua charrúa, en la ejecución del Afia (arco musical), en la incorporación de la guitarra y eventualmente aromitos (sonaja de fruto del espinillo), chaucha de chivato y tambores.
En sus letras, tanto en charrúa como en castellano, expresan valores, principios, demandas, deseos, anhelos, situaciones y diferentes rasgos culturales del pueblo Charrúa y particularmente de su comunidad Charrúa Etriek.
Actualmente el repertorio de Seuer Montec está integrado por canciones de su autoría y de diversos integrantes de su comunidad.
Bascuadé es una canción dedicada al fuego del encuentro, que se canta cada año en el mes de octubre, cuando se enciende el "Fogón por la Memoria, la Verdad y la Justcia, Territorio e identidad de los Pueblos Originarios del Abya Yala", en la comunidad que habitan.
Seuer montec o Saber Escuchar, llama a estar atentos con todo nuestro ser al entorno. La canción destaca particularmente la atención a nuestros guías y familias: el ñandú y el jaguar.
Guahif Bascuadé o Es Necesaro Levantarse, le canta a la juventud, en una invitación a que se levante y camine hermanada en busca y reavlorización de su identidad.
Bilú t oyendaun o Bello recuerdo/ Bella memoria y Au t it bilú o El fuego Bello, fueron compuestas en el marco de la participación del dúo musical de compositoras y autoras, en el Programa "Jóvenes por la Memoria".
Oyendaun es un canto a la memoria de lo que hemos sido, y de lo que vamos siendo.
Diabúm bilú t oipik, cuyo significado es Duerme niño es una canción de cuna.
Finalmente, Jalaná es una expresión de alegría, de algarabía, una manifestación de anhelo dedicada a todas las mujeres.
Canciones
01. Au t it bilú / El fuego bello
Au t it bilú / El fuego bello
Au t it bilú
Au t it, au t it bilú
Au t it, au t it bilú
Bascuadé isdá
Bilú, bilú chalouá
Bilú, bilú chalouá
Bascuadé isdá
Ram seuer isda
Ram seuer isda
Isramdá udimar
Isramdá udimar
(traducción al castellano)
El fuego bello
El fuego, el fuego bello
El fuego, el fuego bello
Levantarse quiere
Bella, bella muchacha
Bella, bella muchacha
Levantarse quiere
Nosotras saber queremos
Nosotras saber queremos
Queremos libertad
Queremos libertad
02. Bascuadé / Levántate
Bascuadé / Levántate
Bascuadé inchalá
Bascuadé inchalá
Bilú it, bascuadé
Bilú it, inchalá
(traducción al castellano)
Levántate
Levántate hermano
Levántate hermano
Hermoso fuego, levántate
Hermoso fuego, levántate
03. Seuer montec / Saber escuchar
Seuer Montec / Saber Escuchar
Seuer montec
Seuer montec
Montec berá
Seuer montec
Seuer montec
Montec jaguar
Seuer bajiná
Seuer bajiná
Bajiná, montec
Bajiná, montec
(traducción al castellano)
Saber Escuchar
Saber escuchar
Saber escuchar
Escucha al ñandú
Saber escuchar
Saber escuchar
Escucha al jaguar
Saber caminar
Saber caminar
Caminar, escuchar
Caminar, escuchar
04. Guahif bascuadé / Es necesario levantarse
Guahif bascuadé / Es necesario levantarse
Bascuadé chalouá, bascuadé
Bascuadé chalouá, bascuadé
Amdo bajiná
Bascuadé itojmau, bascuadé
Bascuadé itojmau, bascuadé
Amdo bajiná
Inchalá
Guahif bascuadé
Guahif bajiná
(traducción al castellano)
Es necesario levantarse
Arriba muchacha, levántate
Arriba muchacha, levántate
Vamos a caminar
Arriba muchacho, levántate
Arriba muchacho, levántate
Vamos a caminar
Hermanx
Hay que levantarse
Es necesario caminar
05. Bilú oyendau / Bella Memoria
Bilú t oyendaun / Bella memoria
Am sepé bajiná
madde gappian udimar
Au itojmau na
na bilú t oyendaun
Au chalouá mar etriek da
bilú t oyendaun isda
(traducción al castellano)
Bella memoria
Nuestro sabio caminar
ha de sembrar libertad
El muchaho viene
trae bello recuerdo
La muchacha gran verdad busca
bello recuerdo quiere
06. Oyendaun / Memoria
Oyendaun / Memoria
Oyendaun, dioí, oyendaun
Oyendaun, dioí, oyendaun
Ram-am ten oyendaun
Oyendaun, guidaí, oyendaun
Oyendaun, guidaí, oyendaun
Ram-am ten oyendaun
Ram-am ten hué
Ram-am ten it
Ram-am ten udimar
(traducción al castellano)
Memoria
Memoria, sol, memoria
somos memoria
Memoria, luna, memoria
Somos memoria
Somos agua
Somos fuego
Somos liberación
07. Diabúm bilú oipik / Duerme hermosx niñx
Diabúm bilú t oipik / Duerme hermosx niñx
Dioí ti do diabun
Dioí ti do diabun
Em solá guidaí ti ná
dik diabún bilú t oipik
Em solá guidaí ti ná
dik diabún bilú t oipik
(traducción al castellano)
Duerme hermosx niñx
El sol se va a dormir
El sol se va a dormir
Mira la luna venir
y duerme hermosx niñx
Mira la luna venir
y duerme hermosx niñx
08. Jalaná / Alegría
Jalaná / Alegría
Jalaná chalouá, jalaná
Jalaná chalouá, jalaná
Jalaná mar ukai, jalaná
Jalaná mar ukai, jalaná
(traducción al castellano)
Alegría
Alegría muchacha, alegría
Alegría muchacha, alegría
Alegría gran mujer, alegría
Alegría gran mujer, alegría
Ficha Técnica
1.
Titulo de la obra: Au t it bilú / El fuego bello
Letra: Itatí Narváes y Dana Sosa (f)
Música: Itatí Narváes y Dana Sosa (f)
Intérprete: Seuer Montec
Año en que fue compuesta: 2014
Registro: Escuela Popular Charrúa Etriek, 2017
2.
Titulo de la obra: Bascuadé / Levántate
Letra: Javier Álvarez
Música: Javier Álvarez
Intérprete: Seuer Montec
Año en que fue compuesta: 2008
Registro realizado en el 2 do Festival de Arte Sonoro Indígena, Posadas, Misiones; Argentina 2023
3.
Titulo de la obra: Seuer montec / Saber escuchar
Letra y Música: Javier Álvarez
Intérprete: Seuer Montec
Año en que fue compuesta: 2009
Registro: Escuela Popular Charrúa Etriek, 2017
4.
Titulo de la obra: Guahif bascuadé / Es necesario levantarse
Letra y Música: Javier Álvarez
Intérprete: Seuer Montec
Año en que fue compuesta: 2009
Registro: estudio hogareño, para Ancat, EP publicado en su canal de la plataforma Youtube, 2021
5.
Titulo de la obra: Bilú t oyendaun / Bello recuerdo, Bella memoria
Letra: Hebe Álvarez y Camila Santomil
Música: Hebe Álvarez y Camila Santomil
Intérprete: Seuer Montec
Año en que fue compuesta: 2014
Registro: Escuela Popular Charrúa Etriek, 2017
6.
Titulo de la obra: Oyendaun / Memoria
Letra y Música: Javier Álvarez
Intérprete: Seuer Montec
Año en que fue compuesta: 2018
Registro: Las Piedritas, Arroyo Villaguay, 2022
7.
Titulo de la obra: Diabúm bilú t oipik / Duerme hermosx niñx
Letra y Música: Javier Álvarez
Intérprete: Seuer Montec
Año en que fue compuesta: 2020
Registro: estudio hogareño, para Ancat, EP publicado en su canal de la plataforma Youtube, 2021
8.
Titulo de la obra: Jalaná / Alegría
Letra: Javier Álvarez y Gabriela Pérez
Música: Javier Álvarez y Gabrila Pérez
Intérprete: Seuer Montec
Año en que fue compuesta: 2022
Registro: Festival de Arte Sonoro Indígena segunda edición, Posadas, 2023