El canto en runasimi

Por Aldana Bello

La cosmofonía del canto en runasimi (quechua) y aymara es una metáfora del verso que brota en el momento de intensa emoción, es el canto de la montaña, el canto de sirenas. Las concepciones cosmológicas están en el discurso narrativo, en las ronda de coplas de canto con caja, en el calendario ritual agrícola, como la marcación de ganado, en el carnaval, en agosto en la ceremonia a la Pachamama, el 1ro de noviembre en día de los muertos.

El canto surge en  la apropiación del espacio, y el tiempo. El canto de los pájaros comunica a la comunidad las diferentes fases del calendario agrícola. El mensaje, el sentido del canto de las aves, tiene que ver con el viento, la lluvia, la relación entre tiempo y espacio (Vega Apaza, 2017).

El huayno es el género musical más importante y característico de la región andina. Tiene raíces prehispánicas y enlaza música, poesía y danza adoptando características propias a lo largo del Tawaintinsuyu (Nación Andina).

El sistema musical andino es percibido como huellas de cosmología quinaria, donde el número cinco está presente en los principales parámetros musicales: melodía (escala pentatónica); ritmo (subdivisión en quintillos); frases musicales e interpretación.

En los parámetros musicales andinos es un elemento recurrente la presencia del número cinco, que deriva de la representación geométrica andina de la chakana; cada una de las estrellas de la constelación está conformada por cinco segmentos de recta (Ferrier, 2008).

Bibliografía: Apaza Vega, Hugo (2017) Luzmila Carpio, en el escenario mundial. Editorial Quatro Hermanos, La Paz- Bolivia; Ferrier, Claude (2008) Navidad en los Andes. Instituto de etnomusicología Pontificia Universidad Católica del Perú, Lima, Perú; Pino Duran, A. (1980) Runasimi, gramática quechua. Editorial Ocopa, Huancayo-Perú.

 

Aldana Bello

Reseña

Canto en las hojas

Canciones
01. Canto en las hojas

Letra y Música: Aldana Bello

Intérpretes

Aldana Bello, Amaranta y Soema Montenegro

 

Canto en las hojas

Phescos mañakañaychu
Taki ininkuta llapajsi
Ay, sapenku
Puqoypachapi wayra apacapu

Ay, palomitay
Jina takin thajskin
Puricachaspasuyu mantasuyu
Tarijpawajtak kunatanacka

Ay, Palomitay
Tikas wancarasjina
Kaipa manta kuyaricu
Wayra raycu takin
Urcocunamanta

(Traducción al castellano)

Canto en las hojas

Los pájaros que no están
Dejan su canto en las hojas
Y en otoño se las lleva el viento
Ay, palomitay

Y así su canto,
Va viajando de pueblo en pueblo
Cruzando otras voces, colores
Ay, palomitay

Las flores trueno de tambores
Se escuchan desde la tierra
El viento canta a través
De todos los cerros

02. Semillas de viento

Letra y Música: Aldana Bello

Intérprete: Aldana Bello

Semillas de viento

 

Nocka takisap

Urpilachay 

Tarpurikusuns 

Muyuqwayracunanpi 

Simpana

Punchau llaqtanchik

 

(Traducción al castellano)

Semillas de viento

 

Yo cantaré mi paloma 

Sembraremos remolinos

de viento

Trenzando

nuestro grandioso pueblo

 

03. Puñuray / Despertarse (huayno)

Letra y Música: Aldana Bello


Aldana Bello: charango y voz

Matías Peralta: guitarra

Andrés Cazón: percusión,

Renato Careaga: bajo eléctrico

Alejandro Andreu: aerófonos andinos

Mario Barrios: voz en off

 

Puñuray / Despertarse

Munay chankaska llactaymanta

kaymintarisun yuyaycuna

pachachay mutqtin haychata

takisunchis maywaykallpayak

luluy wayta puñuray

chakatakuy kusikusilla

 

(traducción al castellano)

Despertarse

 

Muy bonito aquí mi pueblo

por esta ruta pensativo

cuando llegue el tiempo i´ cosecha

cantaremos con mucha fuerza

acariciar (la flor) despertarse

abrazarce alegremente

 

04. Warpi Urpi / Triste Paloma (harawi)

Letra: Jesús Lara

Música: Chalena Vásquez

Intérprete: Aldana Bello

Warpi Urpi / Triste Paloma

¿Maypi Urpi, Chayñawiyki?
Chay qhasqoyki munay munay
Chay sunqoyki ñujñukunay
Chay llampu watuj simiyki
Uey...

(Traducción al castellano)

Triste paloma

¿Dónde, paloma están tus ojos?
Dónde tu pelo delicado
Tu corazón que envolvía con su ternura
Tu voz que con su hechizo me abrigraba

05. Doroteo

Letra y Música: Aldana Bello

Intérprete: Aldana Bello

 

Doroteo

 

Paysisasta mayupi 

sackenaara Huayrapa 

maquinan ckarita 

Llijchachin

Doroteo Cruzaj 

Carahuayra ucuta

 

(traducción al castellano)

Doroteo

 

Él quiso dejar

las flores en el rio

El canto del viento

hace despertar al  hombre Doroteo

Solía cruzar 

por dentro del viento

Ficha Técnica
Videos del Artista
Galería de fotos
text/x-generic footer.php ( HTML document, UTF-8 Unicode text )