Expesiones sonoras en mapuzungun del pueblo mapuche que vive en Argentina
Por Anahi Mariluan
¿QUÉ ESCUCHAMOS?
Las expresiones sonoras mapuche comprenden el canto, denominado ül e instrumentos tradicionales del pueblo mapuche. En esta selección o curaduría encontraremos cantos tradicionales y nuevas creaciones.
La presencia del mapuzungun (habla de la tierra del pueblo mapuche) signa la presente selección de temas y autoras o autores mapuche.
La expresión sonora del pueblo mapuche incorpora la voz y también la voz de otros elementos de la naturaleza así como sus instrumentos tradicionales entre los que encontramos trutruka, pilolo, pilolai, kaskawillas, trompe, wada, kul kul, pifilka y el tambor emblema que es el kultrun.
¿QUÉ SELECCIONAMOS?
Los materiales citados son todos trabajos editos. Los no editos, se enfrentan a dificultades de derechos de autor.
Vale aclarar que son muchas las expresiones sonoras en mapuzungun de diversos artistas pero no editados: Aimé Paine, Luisa Calcumil, Soraya Guitart, Nen Calfuan (Marcela Blanco). Muchos de estos cantos figuran en películas y documentales.
Carina Carriqueo
Cantora y divulgadora de la cultura mapuche, Carina brinda historias y canciones de la cultura mapuche y tehuelche acompañada con su Kultrüm.
Nacida en Bariloche, Río Negro, nos invita a conocer la cultura originaria de su territorio a través del canto sagrado de cada elemento natural.
Aprendió de sus abuelas la forma de cantar en mapudungum y así fue transitando el reconocimiento de su identidad mapuche que hoy le permite difundir parte de la cosmogonía de su cultura, combinando música con relatos, actuando tanto en festivales, como en colegios, bibliotecas y universidades.
Reseña
Plegarias al universo
Melodías, sonidos y palabras que hablan de un instante vivido, perpetuando en canciones en donde puede apreciarse el sonido que imita a la naturaleza, a los animales, a los elementos de la naturaleza.
Pul tail, plegarias al universo, a los antepasados, para continuar con la fuerza espiritual que nos mantiene unidos.
Canciones
01. Caballo Salvaje
Recopilación
Caballo Salvaje
Aie mai kúpai
Aukan wekúfu
Kaitá iem kaita
Kaita iem kaita
Amuain mai kaita
Katá kenú, mapuaiumai
mapuaiumai
Zullin zullintu
Mapuaiu káita
Axé axéntu
Kurá nu kaita
Aukan wekúfu
Kaitá iem kaita
Kaita iem kaita
Amuain mai kaita
Kaita kenú mapuaiumai
Zullin zullintu mapuaiu káita
Axé axentu kurá un kaita
Xerumer penpun, perpun katuain
Kuré mai kaita kaitá potoro
Kaitá potoro fvtún enmeten
Suweñ antvka
Fel meten fvtün ñawen mai pvfan
Lafvn maikaita
Lafvn maikaita
Kaitá iem kaita
Kaita iem kaita
Amuain mai kaita
Katá kenú, mapuaiumai
Zullin zullintu mapuaiu káita
Axé axentu kurá nu kaita
Kurá mu kaita Xerumer penpun, perpun katuain
Kuré mai kaita kaitá potoro kaita potoro
Kaitá iem kaita
Kaita iem kaita
Amuain mai kaita
Katá kenú, mapuaiumai
(Traducción al castellano)
Caballo Salvaje
(La onomatopeya del galope del caballo con una descripción del animal arisco)
Ya viene si
Como un espíritu maligno, arisco, rebelde
Por la cortada vamos, si
Elige el terreno
Por el pedregal
Por donde anda, encuentra esposa, si
Es como un toro
Salva a su hijo a pesar de todo
A su hija, no pudo
02. Canción del Lucero
Canción del lucero
Ünelfe tail pewmapen
Pewmangen pumen tañi pewma
Cachi kumé pewmapen
Epew ñuké kushé
Mexan feitu chao ñuké
Epew chao ülchazómó
Ünelfe tail pewmapen
Pewmá fvta wenxú
Pewmangen pumen tañí pewmá
Ünelfe tail pewmapen.
(Traducción al castellano)
Canción del lucero
He soñado con el canto sagrado del lucero
Ojalá se cumpla ese sueño
He soñado con su tintinear
Y el amanecer de una sabia mujer
Le cuento a usted padre
A usted madre; el amanecer de una mujer fuerte.
He soñado con el canto sagrado del lucero
He soñado con un gran hombre
Ojalá se cumpla ese sueño
He soñado bien, con su tintinear
Y el amanecer de una sabia mujer
Le cuento a usted padre, a usted madre
Hoy amanece una mujer fuerte
He soñado con el canto sagrado del lucero
He soñado con un gran hombre
Ojalá se cumpla ese sueño
He soñado el tail del lucero
03. Canto para dormir a un cóndor
Canto para dormir a un cóndor
Amún pewmá püñeñ wenxú
Amün pewmá tañi pvñen
Ia kvlé ioiolé ioiolé manké
Ia kvlé ioiolé ioiolé manké
Feulá xipai kimey pvñen
Feulá xipai pvñen zomó
Ia kvlé ioiolé ioiolé manké
Ia kvlé ioiolé ioiolé manké
Iluaín purramón tañí pvñen
Iluaín purramón zomó pvñen
iakvlé aikvló aikvlé manké
Ioiolé ioiolé ioiolé manké
Kvpai wen kushé, zomó pvñen
Tamú kupeleain pewmá pvñen
Ioiolé ioiolé manké
Iakvlé ioiolé pewkayal manké
Ioiolé ioiolé ioiolé manké
Aikvlé aikvló aikvlé manké
(Traducción al castellano)
Canto para dormir a un cóndor
Está viniendo el sueño mi pequeño hombre
Está viniendo el sueño mi niñito
Así canta el cóndor
Así canta el cóndor
Está saliendo ya mi niñito bueno
Está saliendo ya mi pequeñita mujer
Así canta el cóndor
Así canta el cóndor
Está planeando alto mi niñito
Está planeando alto mi niñita
Así canta el cóndor
Así canta el cóndor
Está viniendo la abuela del cielo, la madrugada
Se va yendo el sueño de mis niñitos
Así canta el cóndor
Ficha Técnica
1.
Caballo salvaje
Carina Carriqueo: Kaskawilla, kultrüm y pifilka
Canción cantada en la década del ´50 por Carmen Nahueltripay escuchada en el año 2000 por Carina Carriqueo
También cantada por la cantora teheulche -mapuche, Aimé Painé
Grabado en 2021
Canción inédita
2.
Canto del lucero
Letra y música: Carina Carriqueo
Carina Cariqueo: guitarra
Canción inédita
3.
Canto para dormir a un cóndor
Letra y Música: Carina Carriqueo
Grabado en 2021
Canción inédita