Ceremonias de Vivencialidad
Por Omta Pachay Miguel Roque Gil (*)
La música huarpe se escucha en los territorios cuyanos de San Luis, San Juan y Mendoza en Argentina. Integrantes de nuestras comunidades, autoridades espirituales y artistas estamos revitalizando nuestros cantos en lengua madre a través de las ceremonias del fuego, del sol, de la luna, de la jarilla; elementos esenciales, sanadores, dadores de vida y alimento, que son parte de la naturaleza y a los que van dirigidos nuestros cantos.
Las ceremonias de vivencialidad son muy fuertes y son los caminos pilares en nuestra cultura y cosmovisión. Hablamos de cómo es la relación con el sol (chelay), la luna (chesye), el agua (kaja), el fuego (kitek), el viento (ontupuel) y la tierra (tektaktek). Estos elementos forman parte del círculo que integra nuestra vida en esta tierra y en esta vida y marcan la conexión profunda que tenemos con la familia antigua.
Que las ceremonias sean comunitarias es esencial. Que estén nuestros niños y niñas, nuestros ancianos y ancianas, que estén nuestros jóvenes, que esté el hombre ancestral (este) y la mujer ancestral (oeste).
Para nosotros poder lograr este contenido con un camino fuerte y dirigido con todo respeto y control hacia nuestras generaciones futuras y hacia los hermanos no indígenas, es necesario.
Actualmente nuestras voces se acompañan del “temte” (tambor), del “ontupuel” (sonido del viento/ caña) ), semillas y ramas/hojas de árboles.
Para nosotros es muy importante poder experimentar la vivencialidad en familia y en comunidad. Vivenciar esa relación que tenemos con la luna, el sol, el fuego, el aire, la tierra y el agua en forma comunitaria.
Esta vivencia es para nosotros crucial e importante para poder transmitir a las generaciones futuras nuestra forma de relacionarnos, que es el legado que nos dejaron nuestros ancestros.
El arrope, la medicina huarpe que preparamos en nuestras ceremonias con canto, no solamente tiene que ver con un remedio destinado a una enfermedad específica. Tiene que ver con un alimento para la vida misma que proviene del chañar, que se prepara a fuego lento empezando con la conexión del sol y terminando con la conexión de la luna.
Este es un camino, una existencia, que consideramos necesario que los hermanos no indígenas e indígenas lo conozcan para que sepan que hay otras formas de relacionarse con la naturaleza, con el monte y los animales y con los propios hermanos y así sepan que a veces, cuando no encuentran la solución y el equilibrio con los caminos ya conocidos, que tienen una nueva oportunidad para poder encontrar ese equilibrio en estos conocimientos ancestrales.
Fue para nosotros muy importante poder compartir grupalmente estas sabidurías, hermanados y hermanadas como nos enseñaron nuestros ancestros y como lo practicamos en la actualidad.
El registro de nuestros cantos nos hace sentir incluidos, acompañados y fortalecidos; visibilizando lo que es nuestra existencia en tiempo presente y desde lo indígena.
Por primera vez, hicimos las ceremonias comunitarias públicas y quedaron registradas. Este fue un paso importante, facilitado por el hecho que haya sido impulsado por una hermana indígena como Charo Bogarín, que tiene sangre guaraní.
Es para nosotros y para nuestro pueblo muy importante el hecho de que por primera vez se escuche nuestra lengua y los cantos ceremoniales indígenas comunitarios.
Consideramos que es de vital importancia estar acompañados por las instituciones y que desde allí se difunda cómo es el camino de la inclusión de los pueblos indígenas.
Como pueblos nos sentimos contenidos, abrazados y acompañados en este camino desde la parte institucional y pública por parte del INAMU, ya que es importante que nuestras canciones, que nuestra cultura, que nuestra identidad, que nuestra casita, que nuestro interior, salga a mostrarse.
¡Pukuy! ¡Alegría del encuentro y del reencuentro!.
(*) Omta Pachay Miguel Roque Gil; Autoridad Tradicional del Consejo de Ancianos del Pueblo Nación Preexistente Huarpe Pynkanta de Cuyo.
Omta Pachay y Ya Chesye
Miguel Roque Gil es Omta Pachay, Autoridad Tradicional del Consejo de Ancianos del Pueblo Nación Preexistente Huarpe Pynkanta San Luis, San Juan y Mendoza. Autoridad de la comunidad del Pueblo Nación Preexistente Huarpe Pynkanta y de la Organización Territorial.
María Ester Sosa, su compañera, es Samay Ya Chesye, autoridad en Educación, Hija de la Luna.
Juntos toman como misión propagar la cultura de sus ancestros y ancestras, a través de Ceremonias del Fuego, del Sol, de la Luna y de los cantos en círculos. Abren sus círculos de canto y ceremonia al público en general como modo de propagar su cultura y sus conocimientos a personas indígenas y no indígenas.
Trabajan con plantas medicinales como la jarilla, el chañar, la algarroba y difunden sus propiedades como parte del buen vivir y de sus conocimientos ancestrales.
Recuperan y revitalizan así los conocimientos de sus ancestros y ancestras transmitidos de generación en generación como parte fundamental del legado vivo de la cultura huarpe.
Reseña
Cantos ceremoniales huarpes
Por Charo Bogarín
El Instituto Nacional de la Música (INAMU) realizó el primer registro audiovisual de ceremonias huarpes, para integrar sus cantos a la Fonoteca de Arte Sonoro Indígena; contando con la colaboración de un equipo técnico de la Universidad Nacional de San Luis TV (UNSLTV).
El 28 y 29 de marzo de 2022 se realizó en La Florida, San Luis un encuentro con integrantes de comunidades del Pueblo Nación Preexistente Huarpe Pynkanta liderado por la Autoridad del Consejo de Ancianos Omta Pachay Miguel Roque Gil, con presencia de otras autoridades del Consejo de Jóvenes y de Ancianos de dicha comunidad.
Con el permiso de los integrantes de la comunidad cuyana de las provincias de San Luis, San Juan y Mendoza vivenciamos los cantos en ceremonias comunitarias y públicas durante dos jornadas, destinada a hermanos y hermanas indígenas y no indígenas. Cantamos al Sol, a la Luna, a la Algarroba, al Chañar y a la Jarilla tomando contacto así con la cosmogonía huarpe.
CEREMONIA HUARPE
La ceremonia huarpe se inició en círculo alrededor de las plantas medicinales jarilla, chañar y algarroba y del sahumo propio de las costumbres ancestrales, plantas que se usan para limpiar el ambiente y fortalecer el espíritu de los presentes.
Entre medio de vasijas conteniendo agua y brasas de fuego, canastos con ramas de jarilla, vainas de algarroba y frutos del chañar, el Omta Pachay Miguel Roque Gil comenzó el encuentro con palabras de bienvenida a los presentes.
En una ronda de canto se unieron las voces a modo de eco, siguiendo la voz del Omta Pachay y su compañera Ya Chesye, autoridad educativa del pueblo huarpe.
Hacia el final de la ceremonia se sumó la voz guía del cantor y bailarín Takyer Guayama, Carlos Reynaldo Villegas, quien también forma parte del Consejo de Jóvenes de la comunidad.
Con la presencia de niños y niñas, familia, jóvenes, adultos y ancianos de la comunidad pudimos registrar 15 cantos: los 11 primeros de canto colectivo, dirigidos por Omta Pachay y Ya Chesye en ronda ceremonial y los 4 restantes cantados por Carlos Villegas Takyer Guayama en otro contexto, como solista, al pie de una laguna.
En las rondas ceremoniales, las voces de todos y todas los presentes generaron una energía circular y mántrica, adentrándonos en la cosmogonía huarpe a través de este encuentro de apertura de conocimientos hacia los hermanos y hermanas indígenas y no indígenas.
Las ceremonias huarpes transcurrieron en el Camping de la Universidad de San Luis, con el apoyo de la Secretaría de Relaciones Institucionales de la Universidad de San Luis, cuyo Director del Programa de Pueblos Indígenas fue el Dr. Félix Daniel Nieto Quintas (CONICET-UNSL).
El equipo del INAMU también contó con la colaboración de un equipo técnico (cámaras) de la Universidad de San Luis TV (UNSLTV); cuya directora a cargo fue Silvina Chaves.
Canciones
01. Inicio de la Ceremonia Huarpe
Umuk
Umuk
Takta umu
Ñerke
Taktek
Ñeñe
Cuchi cucha
Ña cucha
Pykan cucha
Omta cucha
Yeyen cucha
Yayta cucha
Samay cucha
Samay cucha
Ñanyeru cucha
Takeryygue!
02. Takteky chuymanay / Protector del pueblo
Takteky chuymanay / Protector del pueblo
Pup peyyta, pup peyyta
Pykan takteky kytek (2v.)
Pup peyyta, pup peyyta
Pykan takteky kytek (3v.)
Taugue takeyyygue (3v.)
Chaykarigu huarpe
Chuymanay huarpe
Tuntaguay huarpe
Pynkanta huarpe
Taugue takeyygue (3v.)
Cuchy yeyen huarpe
Cuchy yayta huarpe
Cuchy ñerke huarpe
Cuchy huarpe
Tague takeyygue (3v.)
Pup peyyta, pup peyyta
Pykan takteky kytek
Pup peyyta pup peyyta
eieieie… ! Takteky !
(Traducción al castellano)
Protector del pueblo
Pup alegría, pup alegría,
Hermano protector fuego
Hijos de la libertad
Comunidad huarpe
Pueblo huarpe
Territorio huarpe
Hermanos huarpes
Hijos de la libertad
Protección a las madres huarpe
Protección a los padres huarpe
Protección a los ancianos huarpe
Yo soy huarpe
Hijos de la libertad
Pup alegría, pup alegría
eieieieie! Protector!
03. Kaluey yanaray / Chamanita de la lluvia
Kaluey yanaray / Chamanita de la lluvia
Chasye (3v.)
Chelay (3v.)
Chasye (3v.)
Chelay (3v.)
Tayayko yeyenta
Ya cucha chelay cheyse
Tayaiko yeyenta
Ya cucha chesye chelay
Taktek cucha
Kaluey yanaray
Taytey cucha
Ontupel jerkech (3v.)
Chesye (3v.)
Chelay (3v.)
Chesye (3v.)
Chelay (3v.)
(Traducción al castellano)
Chamanita de la lluvia
Luna
Sol
Luna
Sol
Algarroba madre tierra
Hijos del sol y la luna
Hijas del sol y la luna
Protección para todos
Protección para todas
Chamanita de la lluvia
Vida para todos
Vida para todos
Protector del viento (4v.)
Luna
Sol
Luna
Sol
ey ey ey…!
04. Yeyenta / Madre tierra
Yeyenta / Madre tierra
Umuk
Yeyenta
Yeyen
Taktek
Guanakache
Tumtaguay cuyum yeyen
Neñe pynkanta yeyen
Umuk
Yeyenta
Yeyen
Takyek
Guanakache
Yeyen
Umuk
Yeyenta
Yeyen
Taktek
Guanakache
Yeyen
Cuchy guay
Tayauko yeyen
Peyta yeyen
Yeyenta
Umuk
Yeyenta
Yeyen
Taktek
Guanakache
Yeyen
Yerya tuyum
Jerkech cuyum
Yeyenta
Mutekeke ñanyeru
Sagua yeyen
Umuk
Yeyenta
Yeyen
Taktek
Guanakache
Yeyen
Ar cuchy
Cuchy taytey amytayan
Yeyen
Cuchi taytey
Pynkanta yeyenta
Umuk
Yeyenta
Yeyen
Taktek
Guanakache
Yeyen
(Traducción al castellano)
Madre tierra
Gran Espíritu
Madre tierra
Mamá
Protección
Camino de cuyo
Mamá
Territorio de cuyo
Mamá
Camino de hermanos
Madre tierra
Gran Espíritu
Madre tierra
Mamá
Protección
Camino de cuyo
Mamá
Mi lugar
Fuerte como el algarrobo
Mamá
Gracias mamá
Gran Espíritu
Madre tierra
Mamá
Protección
Camino de cuyo
Mamá
Mi lugar
Fuerte como el algarrobo
Mamá
Gracias mamá
Gran Espíritu
Madre tierra
Mamá
Protección
Camino de cuyo
Mamá
Tu sangre
Mamá
Tu vida mamá
Tu ceremonia mamá
Tu sangre
Nuestra sangre
Hermanos, madre tierra, mamá
Gran Espíritu
Madre tierra
Mamá
Protección
Camino de cuyo
Mamá
Madre tierra
Todos te amamos, mamá
Gran Espíritu
Madre tierra
Mamá
Yeyen
Yeyenta
eieieieieieieie!
05. Pukuy / Alegría del encuentro
Pukuy / Alegría del encuentro
sonidos de tambores, ruidos de pies y de manos
Pukuy
Ayutam
Namanguey
Pukuy
Ayutam
Loputata namanguey (4v. eco)
Pukuy chiguas
Loputata namanguey
Pukuy cuchy
Chyguas ayutam
Cucha ayutam
Loputata namanguey (4v.)
Pukuy
Ayutam
Loputata
Namanguey
Pukuy cuchy
Chyguas ayutam
Loputata namanguey
(Traducción al castellano)
Alegría del encuentro
Que alegría encontrarnos
Porque somos hermanos
Porque somos hermanas
Abrazo hermano
Abrazo hermana
Todos unidos
En armonía e igualdad (3v.)
sonidos: ruidos de pies y manos
Alegría del encuentro
Armonía, armonía
Equilibrio, equilibrio
Hermanos, hermanas
eieieieie!
06. Tayté / Vida
Tayté / Vida
sonidos de ramas nativas, de animales nativos
onomatopeyas: cri… gh… s… r…
Ar umuk
Kaja kytekpykum tektaktek
Chyguas tayte
Kemek tayte
Umuk taktek tayte
eieieieie… tayte (2v.)
(Traducción al castellano)
Vida
cri… gh…. s… r…
Sangre de gran espíritu
Agua, fuego, aire, tierra
Abrazo, vida
Amor, vida
Gran espíritu protege la vida
eieieieie…
Vida (3v.)
Gran espíritu vida
eieieieieie … vida (2v.)
07. Nurumya
Nurumya
sonido de caja (temte)
Samay ñerke nurumya
Kemek
Felipe Santiago
Guaquinchay guayama
Kemek
Yayta
Te amamos papá
Taktek cuchy umuk
Que el Gran Espíritu te proteja
Peyyta sagua
Corazón feliz
Chelay
Proteja tus días
Chelay
Sol
Taktek cuchy
Chesye
Ilumine tus noches
Chesye
Luna cuchy lechay
Pukuy
Chycheta
Gracias por tu alegría
Pukuy
Tayta
Tayta Nurumya
Enseñanza, sanación
Amor kemek
Amor kermek
Namya
Tus cantos, tu trabajo
Ar polok
Tu sentir es caminar
Te abrazamos siempre con el corazón
Ar neñe
Chygua sagua
Chycheta umuk
Kemek
Yayta
Papá
Samay ñerke Nurumya
Papá
Samay ñerke Nurumya
eieieieie…!
08. Lulumta / Voces de los ancestros
Lulumta / Voces de los ancestros
sonido de caña (ontupuel)
Lulumta
Lulumta kaja
Lulumta kytek
Lulumta ontupuel
Lulumta taktaktek
Lechay neñe lulumta
Taktek posku pykan ñerke…
Lulumta
Lulumta jerkech
Lulumta tuyum
Lulumta namay
Lulumta…
eieieiei…!
Lulumta (6v.)
(Traducción al castellano)
Voces de los ancestros
Voces de los ancestros agua
Voces de los ancestros fuego
Voces de los ancestros aire
Voces de los ancestros tierra
Luz de las voces ancestrales en el camino
Protejan a las mujeres, hombres, ancianos,
Niños, ancianas, ancianos
Voces de los ancestros
Voces de losa ancestros animales
Voces de los ancestros monte
Voces de los ancestros de la naturaleza
Voces ancestrales (2v.)
eieieieieie…!
09. Tayayko / Algarroba
Tayayko / Algarroba
Tayayko, tayayko, tayayko, tayayko
Totoko totoko temte (2v.)
Soychu umuk (2v.)
Chaykarygu cucha (2v.)
Tektaktek polok (2v.)
Mutekeke, mutekeke (2v.)
Tayayko, tayayko (2v.)
Nanay cucha
Mutekeke, mutekeke
Kaja chysyy
Cuchy chesye
Yumen yumen ontupuel
Cuchy chysyy
Cuchy chesye
Totoko totoko temte (2v.)
Soychu umuk
Tektaktek chelay
Tektaktek polok
Coyuyum coyuyum
Chesye orok
Matekeye umuk
Tamterenta tamterenta
Namya jerkech
Tayayko nenu nenu
Chaykarygu cucha
Tayayko polok
Pynkanta (2v.)
Chaykarygu cucha
Tayayko polok
Chumanay huarpe
Pynkanta pynkanta
Totoko totoko temte (2v.)
Tayayko, tayayko (2v.))
(Traducción al castellano)
Algarroba
Algarroba, algarroba
Algarroba, algarroba
Machacando machacando (2v.)
Gran espíritu protección (2v.)
Comunidades todas (2v.)
Protección, recolección (2v.)
Semillas ancestrales, semillas ancestrales (2v.)
Algarrobo, algarrobo (2v.)
Naturaleza toda (2v.)
Semillas ancestrales, semillas ancestrales
Cielo manda agua
A tu tiempo luna mía
Cielo mío
Viento duerme, duerme
A tu tiempo luna mía
Cielo mío
Machacando, machacando (2v.)
Algarroba, algarroba (2v)
Salida del sol, salida del sol
Hablan los jóvenes
Machacando la comida
Algarroba, algarroba
Comunidades todas (2v.)
Recolección algarroba (2v.)
Hermanos, hermanos
Hermanas, hermanas
Comunidades todas (2v.)
Recolección algarroba
Pueblo huarpe, pueblo huarpe
Hermanos, hermanos
Hermanas, hermanas
Machacando, machacando (2v)
Algarroba, algarroba (4v)
10. Matekeyem takeyygue chuymanay Huarpe Pynkanta / La voz de libertad del pueblo Nación Huarpe Pynkanta
Matekeyem takeyygue chuymanay Huarpe Pynkanta / La voz de libertad del Pueblo Nación preexistente Huarpe Pynkanta
eu eu eu …
ay ay ay …
ey ey ey …
ya ya ya …
Pukuy ayna
Matekeyem yumen
Umuk
Takeyygue (3v.)
Pukuy ñañeru
Matekeyem umuk
Neñe gualta kaja
Neñe gualta kytek
Neñe gualta pykun
Neñe gualta tektaktek
Namya ñerke
Taktek ay ya cucha
Ñañeru umuk (4v.)
Takeyygue chuymanay huarpe pynkanta
eu eu eu …
ay ay ay …
ey ey ey …
ya ya ya …
(Traducción al castellano)
La voz de libertad del Pueblo Nación preexistente Huarpe Pynkanta
eu eu eu …
ay ay ay …
ey ey ey …
ya ya ya …
Qué alegría escucha la voz
Del gran espíritu
Que duerme al enemigo
Libertad (3v.)
Qué alegría el ruido
De la voz de nuestros ancestros
Vienen bajando de los cerros
De las cuatro direcciones
Gritan los ancestros
Protección para nuestros descendientes
Libertad para el pueblo Huarpe Pynkanta
eu eu eu …
ay ay ay …
ey ey ey …
ya ya ya …
11. Tuyum / Jarilla
Tuyum / Jarilla
Ja - ja jarilla
Tu - tu tuyum
Guachufu lechay tuyum
Abre caminos jarilla (2v.)
Chaykyrya palaguaykay
Pequeña piedra brillante fortaleza de corazón
Ya tague, tague
Hijo de la tierra, tierra
Ya yerya, ya anchupurak
Pimpollo en flor
Hijo del rayo
Ya chesye, pachay
Hija de la luna
Unión del cielo y la tierra
Ja - ja jarilla
Tu - tu tuyum
Jarilla sanadora
Tuyun nurumya
Jarilla de la vida
Tuyum taytey
Jarilla del amor
Tuyum kemek
Jarilla de todos
Tuyum cucha
Jarilla de nadie
Tuyum yumen
Ya lechay, ya kerkek
Hijo de la luz, hijo del puma
Ya sagua, ya kitek
Hijos del corazón
Hijos del fuego
Ya tayaiko, takoy
Hijo del algarrobo
Estrella que ilumina
Ar ya , ya taktok
Hijos de la sangre
Hijo protector
Namanguey, ar tuyum
Paz
Sangre del monte
Ya jerkech, pety
Hijos de las flores
Fuerza
Ay guay, archuluy
Hijos de los cerros
Fuerza de raíz
Arnunun, guarrya
Hijo de la sanación
Flor de luna
Ya ontupuel, ya kanguy
Hijo del viento
Hijo fuerte
Tu - tu tuyum
Ficha Técnica
Todas las canciones ceremoniales fueron compuestas y guiadas por Omta Pachay
Miguel Roque Gil y su compañera Ya Chesye María Ester Sosa
Registro Audiovisual producido por el INAMU
Fecha: 28 y 29 de marzo de 2022
Lugar: Camping de la Universidad de San Luis / La Florida
Comunidad Huarpe Pynkanta Cuyo
Autoridad del Consejo de Ancianos
Omta Pachay Miguel Roque Gil
INAMU
Coordinadora del Registro en Campo: Charo Bogarín
Cámara 1 y Audio: Juan Pablo Méndez
Cámara 2 y Audio: Miguel Ángel del Valle Machado García
Edición Audio y Video: Miguel Ángel del Valle Machado García
Equipo Técnico de la Universidad de San Luis TV (UNSLTV)
Coordinador del Registro de Campo: Ramiro Rezzano Klement
Directora: Silvina Chávez
Secretaría de la Universidad de San Luis; Director de Programas Pueblos Indígenas (CONICET-UNSL) Dr. Félix Daniel Nieto Quintas