Ceremonias de Vivencialidad

Por Omta Pachay Miguel Roque Gil (*)

La música huarpe se escucha en los territorios cuyanos de San Luis, San Juan y Mendoza en Argentina. Integrantes de nuestras comunidades, autoridades espirituales y artistas estamos revitalizando nuestros cantos en lengua madre a través de las ceremonias del fuego, del sol, de la luna, de la jarilla; elementos esenciales, sanadores, dadores de vida y alimento, que son parte de la naturaleza y a los que van dirigidos nuestros cantos.

Las ceremonias de vivencialidad son muy fuertes y son los caminos pilares en nuestra cultura y cosmovisión. Hablamos de cómo es la relación con el sol (chelay), la luna (chesye), el agua (kaja), el fuego (kitek), el viento (ontupuel) y la tierra (tektaktek). Estos elementos forman parte del círculo que integra nuestra vida en esta tierra y en esta vida y marcan la conexión profunda que tenemos con la familia antigua.  

Que las ceremonias sean comunitarias es esencial. Que estén nuestros niños y niñas, nuestros ancianos y ancianas, que estén nuestros jóvenes, que esté el hombre ancestral (este) y la mujer ancestral (oeste). 

Para nosotros poder lograr este contenido con un camino fuerte y dirigido con todo respeto y control hacia nuestras generaciones futuras y hacia los hermanos no indígenas, es necesario. 

Actualmente nuestras voces se acompañan del “temte” (tambor), del “ontupuel” (sonido del viento/ caña) ), semillas y ramas/hojas de árboles.

Para nosotros es muy importante poder experimentar la vivencialidad en familia y en comunidad. Vivenciar esa relación que tenemos con la luna, el sol, el fuego, el aire, la tierra y el agua en forma comunitaria.  

Esta vivencia es para nosotros crucial e importante para poder transmitir a las generaciones futuras nuestra forma de relacionarnos, que es el legado que nos dejaron nuestros ancestros.

El arrope, la medicina huarpe que preparamos en nuestras ceremonias con canto,  no solamente tiene que ver con un remedio destinado a una enfermedad específica. Tiene que ver con un alimento para la vida misma que proviene del chañar, que se prepara a fuego lento empezando con la conexión del sol y terminando con la conexión de la luna.  

Este es un camino, una existencia, que consideramos necesario que los hermanos no indígenas e indígenas lo conozcan para que sepan que hay otras formas de relacionarse con la naturaleza, con el monte y los animales y con los propios hermanos y así sepan que a veces, cuando no encuentran la solución y el equilibrio con los caminos ya conocidos, que tienen una nueva oportunidad para poder encontrar ese equilibrio en estos conocimientos ancestrales. 

Fue para nosotros muy importante poder compartir grupalmente estas sabidurías, hermanados y hermanadas como nos enseñaron nuestros ancestros y como lo practicamos en la actualidad.

El registro de nuestros cantos nos hace sentir incluidos, acompañados y fortalecidos; visibilizando lo que es nuestra existencia en tiempo presente y desde lo indígena.

Por primera vez, hicimos las ceremonias comunitarias públicas y quedaron registradas. Este fue un paso importante, facilitado por el hecho que haya sido impulsado por una hermana indígena como Charo Bogarín, que tiene sangre guaraní. 

Es para nosotros y para nuestro pueblo muy importante el hecho de que por primera vez se escuche nuestra lengua y los cantos ceremoniales indígenas comunitarios.

Consideramos que es de vital importancia estar acompañados por las instituciones y que desde allí se difunda cómo es el camino de la inclusión de los pueblos indígenas.

Como pueblos nos sentimos contenidos, abrazados y acompañados en este camino desde la parte institucional y pública por parte del INAMU, ya que es importante que nuestras canciones, que nuestra cultura, que nuestra identidad, que nuestra casita, que nuestro interior, salga a mostrarse.

¡Pukuy! ¡Alegría del encuentro y del reencuentro!.

 

(*) Omta Pachay Miguel Roque Gil; Autoridad Tradicional del Consejo de Ancianos del Pueblo Nación Preexistente Huarpe Pynkanta de Cuyo.

Omta Pachay y Ya Chesye

Reseña

Cantos ceremoniales huarpes

Canciones
01. Inicio de la Ceremonia Huarpe

Umuk

 

Umuk 

Takta umu

Ñerke

Taktek

Ñeñe

Cuchi cucha

Ña cucha

Pykan cucha

Omta cucha

Yeyen cucha

Yayta cucha

Samay cucha 

Samay cucha

Ñanyeru cucha

Takeryygue!

 

02. Takteky chuymanay / Protector del pueblo

Takteky chuymanay / Protector del pueblo

 

Pup peyyta, pup peyyta

Pykan takteky kytek (2v.)

Pup peyyta, pup peyyta

Pykan takteky kytek (3v.)

Taugue takeyyygue (3v.)

Chaykarigu huarpe

Chuymanay huarpe

Tuntaguay huarpe

Pynkanta huarpe

Taugue takeyygue (3v.)

Cuchy yeyen huarpe

Cuchy yayta huarpe

Cuchy ñerke huarpe

Cuchy huarpe

Tague takeyygue (3v.)

Pup peyyta, pup peyyta

Pykan takteky kytek

Pup peyyta pup peyyta

eieieie… ! Takteky !

 

(Traducción al castellano)

Protector del pueblo

 

Pup alegría, pup alegría,

Hermano protector fuego

Hijos de la libertad

Comunidad huarpe

Pueblo huarpe

Territorio huarpe

Hermanos huarpes

Hijos de la libertad

Protección a las madres huarpe

Protección a los padres huarpe

Protección a los ancianos huarpe

Yo soy huarpe

Hijos de la libertad

Pup alegría, pup alegría

eieieieie! Protector!

 

03. Kaluey yanaray / Chamanita de la lluvia

Kaluey yanaray / Chamanita de la lluvia

 

Chasye (3v.)

Chelay (3v.)

Chasye (3v.)

Chelay (3v.)

 

Tayayko yeyenta

Ya cucha chelay cheyse 

Tayaiko yeyenta

Ya cucha chesye chelay

Taktek cucha 

Kaluey yanaray

Taytey cucha

 

Ontupel jerkech (3v.)

 

Chesye (3v.)

Chelay (3v.)

Chesye (3v.)

Chelay (3v.)

 

(Traducción al castellano)

Chamanita de la lluvia

 

Luna

Sol

Luna

Sol

Algarroba madre tierra

Hijos del sol y la luna

Hijas del sol y la luna

Protección para todos

Protección para todas

Chamanita de la lluvia

 

Vida para todos

Vida para todos

Protector del viento (4v.)

 

Luna 

Sol

Luna 

Sol

ey ey ey…!

04. Yeyenta / Madre tierra

Yeyenta / Madre tierra

 

Umuk

Yeyenta

Yeyen

Taktek

Guanakache

Tumtaguay cuyum yeyen

Neñe pynkanta yeyen

Umuk

Yeyenta

Yeyen

Takyek

Guanakache

Yeyen

Umuk

Yeyenta

Yeyen

Taktek

Guanakache

Yeyen

Cuchy guay

Tayauko yeyen

Peyta yeyen

Yeyenta

Umuk

Yeyenta

Yeyen

Taktek

Guanakache

Yeyen

Yerya tuyum

Jerkech cuyum

Yeyenta

Mutekeke ñanyeru

Sagua yeyen

Umuk

Yeyenta

Yeyen

Taktek

Guanakache

Yeyen

Ar cuchy

Cuchy taytey amytayan

Yeyen

Cuchi taytey

Pynkanta yeyenta

Umuk

Yeyenta

Yeyen

Taktek

Guanakache

Yeyen

 

(Traducción al castellano)

Madre tierra

 

Gran Espíritu

Madre tierra

Mamá

Protección

Camino de cuyo

Mamá

Territorio de cuyo 

Mamá

Camino de hermanos

Madre tierra

Gran Espíritu

Madre tierra

Mamá

Protección

Camino de cuyo

Mamá

Mi lugar

Fuerte como el algarrobo

Mamá

Gracias mamá

Gran Espíritu

Madre tierra

Mamá

Protección

Camino de cuyo

Mamá

Mi lugar

Fuerte como el algarrobo

Mamá

Gracias mamá

Gran Espíritu

Madre tierra

Mamá

Protección

Camino de cuyo

Mamá

Tu sangre

Mamá

Tu vida mamá

Tu ceremonia mamá

Tu sangre

Nuestra sangre

Hermanos, madre tierra, mamá

Gran Espíritu

Madre tierra

Mamá

Protección

Camino de cuyo

Mamá

Madre tierra

Todos te amamos, mamá

Gran Espíritu

Madre tierra

Mamá

Yeyen

Yeyenta

eieieieieieieie!

05. Pukuy / Alegría del encuentro

Pukuy / Alegría del encuentro

sonidos de tambores, ruidos de pies y de manos

 

Pukuy 

Ayutam

Namanguey

 

Pukuy 

Ayutam

Loputata namanguey (4v. eco)

Pukuy chiguas

Loputata namanguey

 

Pukuy cuchy

Chyguas ayutam

Cucha ayutam

Loputata namanguey (4v.)

 

Pukuy

Ayutam

Loputata

Namanguey

Pukuy cuchy

Chyguas ayutam

Loputata namanguey

 

(Traducción al castellano)

Alegría del encuentro

 

Que alegría encontrarnos

Porque somos hermanos

Porque somos hermanas

 

Abrazo hermano

Abrazo hermana

Todos unidos

En armonía e igualdad (3v.)

 

sonidos: ruidos de pies y manos

 

Alegría del encuentro

Armonía, armonía

Equilibrio, equilibrio

Hermanos, hermanas

eieieieie!

06. Tayté / Vida

Tayté / Vida

sonidos de ramas nativas, de animales nativos

onomatopeyas: cri…  gh… s… r…

 

Ar umuk 

Kaja kytekpykum tektaktek 

Chyguas tayte

Kemek tayte

Umuk taktek tayte

eieieieie… tayte (2v.)

 

(Traducción al castellano)

Vida

cri…  gh….  s… r… 

 

Sangre de gran espíritu

Agua, fuego, aire, tierra

Abrazo, vida

Amor, vida

Gran espíritu protege la vida

eieieieie… 

Vida (3v.)

Gran espíritu vida

eieieieieie … vida (2v.)

07. Nurumya

Nurumya 

sonido de caja (temte)

 

Samay ñerke nurumya

Kemek

Felipe Santiago

Guaquinchay guayama

Kemek

Yayta

Te amamos papá

Taktek cuchy umuk

Que el Gran Espíritu te proteja

Peyyta sagua

Corazón feliz

Chelay

Proteja tus días

Chelay

Sol

Taktek cuchy

Chesye

Ilumine tus noches

Chesye

Luna cuchy lechay

Pukuy

Chycheta

Gracias por tu alegría

Pukuy

Tayta

Tayta Nurumya

Enseñanza, sanación

Amor kemek

Amor kermek

 

Namya

Tus cantos, tu trabajo

Ar polok

Tu sentir es caminar

Te abrazamos siempre con el corazón

Ar neñe

Chygua sagua

 

Chycheta umuk

Kemek

Yayta

Papá

Samay ñerke Nurumya

Papá

Samay ñerke Nurumya

eieieieie…!

08. Lulumta / Voces de los ancestros

Lulumta / Voces de los ancestros

sonido de caña (ontupuel)

 

Lulumta

Lulumta kaja

Lulumta kytek

Lulumta ontupuel

Lulumta taktaktek

 

Lechay neñe lulumta

Taktek posku pykan ñerke…

Lulumta

 

Lulumta jerkech

Lulumta tuyum

Lulumta namay

 

Lulumta…

eieieiei…!

Lulumta (6v.)

 

(Traducción al castellano)

Voces de los ancestros

 

Voces de los ancestros agua

Voces de los ancestros fuego

Voces de los ancestros aire

Voces de los ancestros tierra

 

Luz de las voces ancestrales en el camino

Protejan a las  mujeres, hombres, ancianos,

Niños, ancianas, ancianos

 

Voces de los ancestros

Voces de losa ancestros animales

Voces de los ancestros  monte

Voces de los ancestros de la naturaleza

 

Voces ancestrales (2v.)

eieieieieie…!

09. Tayayko / Algarroba

Tayayko / Algarroba

 

Tayayko, tayayko, tayayko, tayayko

Totoko totoko temte (2v.)

Soychu umuk (2v.)

Chaykarygu cucha  (2v.)

Tektaktek polok (2v.)

Mutekeke, mutekeke (2v.)

Tayayko, tayayko (2v.)

Nanay cucha 

Mutekeke, mutekeke 

Kaja chysyy

Cuchy chesye

Yumen yumen ontupuel

Cuchy chysyy

Cuchy chesye

Totoko totoko temte (2v.)

Soychu umuk

Tektaktek chelay

Tektaktek polok

Coyuyum coyuyum

Chesye orok

Matekeye umuk

Tamterenta tamterenta

Namya jerkech

Tayayko nenu nenu

Chaykarygu cucha

Tayayko polok

Pynkanta (2v.)

Chaykarygu cucha

Tayayko polok

Chumanay huarpe

Pynkanta pynkanta

Totoko totoko temte (2v.)

Tayayko, tayayko (2v.))

 

(Traducción al castellano)

Algarroba

 

Algarroba, algarroba  

Algarroba, algarroba

Machacando machacando (2v.)

Gran espíritu protección (2v.)

Comunidades todas (2v.)

Protección, recolección (2v.)

Semillas ancestrales, semillas ancestrales (2v.)

Algarrobo, algarrobo (2v.)

Naturaleza toda (2v.)

Semillas ancestrales, semillas ancestrales

Cielo manda agua

A tu tiempo luna mía

Cielo mío

Viento duerme, duerme

A tu tiempo luna mía

Cielo mío

Machacando, machacando (2v.)

Algarroba, algarroba (2v)

Salida del sol, salida del sol

Hablan los jóvenes

Machacando la comida

Algarroba, algarroba

Comunidades todas (2v.)

Recolección algarroba (2v.)

Hermanos, hermanos

Hermanas, hermanas

Comunidades todas (2v.)

Recolección algarroba

Pueblo huarpe, pueblo huarpe

Hermanos, hermanos

Hermanas, hermanas

Machacando, machacando (2v)

Algarroba, algarroba (4v)

10. Matekeyem takeyygue chuymanay Huarpe Pynkanta / La voz de libertad del pueblo Nación Huarpe Pynkanta

Matekeyem takeyygue chuymanay Huarpe Pynkanta / La voz de libertad del Pueblo Nación preexistente Huarpe Pynkanta

 

eu eu eu …

ay ay ay …

ey ey ey …

ya ya ya …

 

Pukuy ayna

Matekeyem yumen

Umuk

Takeyygue (3v.)

 

Pukuy ñañeru

Matekeyem umuk

 

Neñe gualta kaja

Neñe gualta kytek

Neñe gualta pykun

Neñe gualta tektaktek

 

Namya ñerke

Taktek ay ya cucha

Ñañeru umuk (4v.)

Takeyygue chuymanay huarpe pynkanta

 

eu eu eu …

ay ay ay …

ey ey ey …

ya ya ya …

 

(Traducción al castellano)

La voz de libertad del Pueblo Nación preexistente Huarpe Pynkanta

 

eu eu eu …

ay ay ay …

ey ey ey …

ya ya ya …

 

Qué alegría escucha la voz

Del gran espíritu

Que duerme al enemigo

Libertad (3v.)

 

Qué alegría el ruido

De la voz de nuestros ancestros

Vienen bajando de los cerros

De las cuatro direcciones

 

Gritan los ancestros

Protección para nuestros descendientes

Libertad para el pueblo Huarpe Pynkanta

eu eu eu …

ay ay ay …

ey ey ey …

ya ya ya …

 

 

11. Tuyum / Jarilla

 Tuyum / Jarilla

 

Ja - ja jarilla

Tu - tu tuyum

Guachufu lechay tuyum

Abre caminos jarilla (2v.)

 

Chaykyrya  palaguaykay

Pequeña piedra brillante fortaleza de corazón

Ya tague, tague

Hijo de la tierra, tierra

 

Ya yerya, ya anchupurak

Pimpollo en flor

Hijo del rayo

 

Ya chesye, pachay

Hija de la luna

Unión del cielo y la tierra

Ja - ja jarilla

Tu - tu tuyum

 

Jarilla sanadora

Tuyun nurumya

Jarilla de la vida

Tuyum taytey

Jarilla del amor

Tuyum kemek

 

Jarilla de todos

Tuyum cucha

Jarilla de nadie

Tuyum yumen

 

Ya lechay, ya kerkek

Hijo de la luz, hijo del puma

Ya sagua, ya kitek

Hijos del corazón

Hijos del fuego

 

Ya tayaiko, takoy

Hijo del algarrobo

Estrella que ilumina

 

Ar ya , ya taktok

Hijos de la sangre

Hijo protector

 

Namanguey, ar tuyum

Paz

Sangre del monte

Ya jerkech, pety

Hijos de las flores

Fuerza

 

Ay guay, archuluy

Hijos de los cerros

Fuerza de raíz

Arnunun, guarrya

Hijo de la sanación

Flor de luna

 

Ya ontupuel, ya kanguy

Hijo del viento

Hijo fuerte

Tu - tu tuyum

Ficha Técnica
Videos del Artista
Galería de fotos
text/x-generic footer.php ( HTML document, UTF-8 Unicode text )