Qaralac: nuestro propio canto
Por Ema Cuañeri
El canto Qom posee un rol muy importante a lo largo de nuestra vida.
Se canta al amanecer, al nacimiento, a la adolescencia, en las curaciones de enfermedades, inclusive a la muerte. Se canta a la naturaleza, a los fenómenos atmosférico, a las celebraciones de vi'i (primavera) y especialmente, en la época de la maduración, a la algarroba.
Antiguamente los adultos y jóvenes se expresaban a través del canto y la danza. Esta acción conjunta de cantar y danzar entrelazados se denomina nmi ( en el este) y Nomi ( Enel oeste).
En los cantos se utilizaba el qaataqui o qataqui, bombo de un solo parche que contiene agua en su interior. El qataqui se utiliza para las celebraciones festivas, para aviso de una comunidad a otra ( mensajero). Qataquilta'a, es el dueño de qataqui, también se denomina así al que ejecuta en el nmi o Nomi. Otra de las expresiones del canto con instrumento es el n'vique / novique. El que ejecuta trae sonidos del cielo, del viento, de los pájaros, inclusive imitan el llanto de mujeres.
Este instrumento es exclusivo del hombre, la hija de Dapichi , trajo a la tierra y obsequió a un joven. Dapichi es una de las constelaciones de las siete cabrillas, o sea que el n'vique viene del cielo, dicen los abuelos por eso suena lindo y hasta enamora.
Instrumentos
Qom Nashere / lashere: flauta. Se ejecuta de manera individual, antes de nmi o Nomi para atraer con sus melodías a las mujeres.
Tegte : sonaja- porongo / Dañaco : es el que canta con el porongo. Es utilizado por los Piognaq (shaman) para las curaciones. Es un instrumento sagrado; hombres y mujeres lo pueden utilizar. El Piogonanac o piognaga, habla con el tegte y de acuerdo a los movimientos que va haciendo con el tegte ahuyenta a los malos espíritus.
Saquiag'nagat: palo sonajero, construyen mujeres, es utilizado para ceremonias ancestrales como por ejemplo la primera menstruación, y otros cantos sagrados. También los hombres lo construyen para cantos de curación de enfermedades llevados a cabo por los Piognaq o Piognaga (shaman, hombres / mujeres). Se utiliza con cierta moderación y respeto, porque estos palos sonajeros tienen poder, según dicen los abuelos.
Cantos Qom
Los cantos más antiguos Qom no tienen una estructura determinada y repiten el eco de los montes, se basan en la inspiración y satisfacción del intérprete guiado por un patrón rítmico, melódico y reiterado.
Las letras de las canciones tratan temas amorosos, creencias, profecías de la naturaleza, imitación de pájaros y animales, agradecimiento a los cuidadores de cada especie y otros.
Podemos clasificar el canto Qom de la siguiente manera:
Canto con letra: hnmiagac.
canto sin letra: nañavogoc.
canto con instrumento : hnvicnaganagac.
(Aporte del Profesor Qom de música , Romualdo Diarte)
Coro de Niños Qomi Qompi
Qomi Qompi significa somos los hijos de los tobas. Desde el año 2013, Ana Medrano, madre y referente de la comunidad Daviaxaiqui (Pte. Derqui, Buenos Aires) y María Clara Olmedo, musicoterapeuta (UBA), coordinan juntas el taller "Qomi Qompi" de canciones en lengua qom, sumándose a este proyecto en el año 2016, Máximo Jorge, músico qom.
“El principal objetivo del taller fue la transmisión de la lengua natal a los niños y la resignificación de la cultura y la cosmovisión Qom a través de la experiencia musical"; fueron las palabras de presentación del disco Qomi Qomi (2019) de Ana Medrano.
De este encuentro surge el primer álbum del coro de niños qom, con 7 canciones, dos con letra y música de Medrano, que está también subido a plataformas digitales, primer testimonio del canto realizado por las infancias de esta etnia.
Reseña
Somos hijos de los Tobas
El coro qomi qompi está liderado por Ana Medrano, cuyo nombre en qom es "Vitaqté", que significa partera. Ella vive en la comunidad qom de Derqui, en Pilar, Buenos Aires.
Junto a sus hijos lleva adelante la misión de mantener viva su cultura en las nuevas generaciones, para que no pierdan sus raíces ancestrales.
El proyecto musical comenzó cuando Ana Medrano se encontró con Clara Olmedo (musicoterapeuta), quien desde el 2011 realiza trabajos en la comunidad qom de Derqui. Ambas pudieron concretar la idea de realizar con los chicos un Taller de Canciones, donde interpretaban cantos antigüos enseñados por los abuelos de Ana y cantos nuevos compuestos por la cantora Medrano. Las canciones del coro Chelaalapi, de Resistencia-Chaco tambien sirvieron de referencia para el trabajo coral y fueron tomadas como referencia para estudiar.
Del 2013 al 2016 se realizaron numerosos talleres, que fueron abiertos a la comunidad. Allí las infancias fueron guiadas por los adultos, aprendiendo a interpretar canciones en lengua qom, utilizando instrumentos típicos de la música toba, como el nviqué o violín de lata qom, palos de lluvia y maracas o semillas.
Como resultado del taller se grabó el primer disco del coro de niños y niñas Qomi Qompi, con la producción musical de Diego Pérez (Tonolec) y la dirección artística de Ana Iarias; con fondos del Fomento del Instituto Nacional de la Música (INAMU). Marcelo Fuentes estuvo a cargo del montaje técnico del estudio de grabación, en el mismo barrio qom de Derqui.
El nombre del disco fue elegido por los mismos chicos del Coro Qomi Qompi, quienes lo titularon en castellanio "Somos hijos de los tobas".
https://spotify.link/
https://www.facebook.com/
Canciones
01. Qomi Qompi / Somos los hijos de los Tobas
Qomi Qompi / Somos los hijos de los Tobas
Qomi Qompi
Qomi Qompi
Qomi Qompi
Qomi Qompi
Qomi na ñacpiole
Qomi na ñacpiole
Qomi na ñacpiole
Qomi na ñacpiole
(Traducción al castellano)
Somos los hijos de los tobas
02. Alolé nachoxoretac / La mujer está triste
Alolé nachoxoretac / La mujer está triste
Alolé nachoxoret
Alolé nachoxoret
Alolé nachoxoret
Alolé nachoxoret
Cha ´aye qoiqta´ye lahuoc
(Traducción al castellano)
La mujer está triste
La mujer está triste
Lejos de su familia
Es una canción que cantan las mujeres de la comunidad cuando se encuentran lejos de su familia y de su tierra natal. Ana la canta porque dejó su pueblo hace años y extraña su lugar de origen. El canto se lo transmitió su abuela.
03. Canción Del lapacho
Canción del lapacho
Ailai la voxolec
Ailai la voxolec
Ailai la voxolec
Ailai la voxolec
Sataiguetolec na noonaxa
De que na seshenac
De que na seshenac
De que na seshenac
De que na seshenac
(Traducción al castellano)
Canción del lapacho
Flor del lapacho
Flor del lapacho
Hermoso paisaje del campo
Alimento del dorado
Alimento del dorado
Cuando florece el Lapacho y sus rosadas flores caen al río, atraen al dorado (pez) y el pueblo qom sabe así que es la época de la pesca.
04. Canción Del zorzal
Canción del zorzal
Roonaxata na chelala
Roonaxata na chelala
Roonaxata na chelala
Roonaxata na chelala
Mashe ye ana lqo taiqoc
Mashe ye ana lqo taiqoc
Mashe ye ana lqo taiqoc
Mashe ye ana lqo taiqoc
Doonaxata na chelala
No ye tac ñe chelala
No ye tac ñe chelala
No ye tac ñe chelala
No ye tac ñe chelala
Mashe ye ana qaiyagui
Mashe ye ana qaiyagui
Mashe ye ana qaiyagui
No ye tacñe chelala
(Traducción al castellano)
Canción del zorzal
Yo veo cantar al zorzal
Escucho llorar al zorzal
Escucho llorar al zorzal
Maduro está el ñangapiri (*)
Escucho llorar al zorzal
(*)El ñangapiri es un pequeño árbol de unos cinco metros de altura que crece en los bosques húmedos de toda la zona oriental de la Argentina. Da una fruta roja y agridulce que es muy sabrosa para los pájaros.
05. Doo ´naxatagui na ñacpiolec / Están cantando los niños
Doo ´naxatagui na ñacpiolec / Están cantando los niños
Doo ´naxatagui na ñacpiolec
Doo ´naxatagui na ñacpiolec
Doo ´naxatagui na ñacpiolec
Doo ´naxatagui na ñacpiolec
Cha ´aye machiguiñi
Cha ´aye machiguiñi
Cha ´aye machiguiñi
( Traducción al castellano)
Están cantando los niños
Están cantando los niños
Están cantando los niiños
Porque están contentos
Porque están contentos
06. Ahuo´che yalcolec / Canción de Cuna
Ahuo´che yalcolec / Canción de Cuna
Ahuo´che yalcolec
Ahuo´che yalcolec
Ahuo´che yalcolec
Ahuo´che yalcolec
Ahuo´che yalcolec
Ten ña paretac
Na yalguec
Oooooh, oooooooh, ooooooh
(Traducción al castellano)
Canción de cuna
Dormí hijo querido
Dormí hijo querido
Estoy remendando la red
Ooooh, ooooh, ooooh
Canción tradicional para dormir a los niños, surge de la leyenda qom del No ´ovat, duende del monte chaqueño a quien los llantos de un bebé lo perturbaban en medio del silencio, motivo por el cual decide llevarse lejos al niño. Al enterarse su madre de esta situación, el No ´ovat le da una oportunidad para que lo duerma y no se lleve con él. Finalmente, la madre logra hacer dormir a su hijito con esta canción.
07. Canción Del Picaflor
Canción del picaflor
Onaxale aso shemiaxaiqche
Onaxale aso shemiaxaiqche
Netaigui ye lahuoxo ´sat
Netaigui ye lahuoxo ´sat
Onaxale aso shemiaxaiqche
Onaxale aso shemiaxaiqche
Napiotac ana lavoxo
Napiotac ana lavoxo
Netaigui ye lahuoxo ´sat
Netaigui ye lahuoxo ´sat
Napiotac ana lavoxo
Napiotac ana lavoxo
(Traducción al castellano)
Canción del picaflor
Hermoso picaflor
Dentro de la flor
Hermoso picaflor
Que saborea la flor
Dentro de la flor
Que saborea la flor
Como la mayoría de las composiciones qom, describe con pocas pero impecables palabras, hermosos paisajes que nos transportan a la escencia de la comunidad qom.
Ficha Técnica
Qomi Qompil, “Somos los hijos de los tobas”
Voz: Ana Medrano
Voz y nviqué: Máximo Jorge
Coro de niños
Alan López, Alexis López, Milagros López, Anabel López, Nayeli López, Johanna Jorge, Mariela Jorge
Instrumentación
Anahí Arias: Ronroco, charango, kalimba, flauta amazónica, marimba
Diego Pérez: Guitarra, arpa de boca
Agustín Lumerman: percusiones
Producción Artística: Anahí Arias y Diego Pérez
Técnico de grabación, Edición y Mezcla: Marcelo Fuentes
Diseño del Arte del disco: Delfina Ciro
Producción Fonográfica y Producción Ejecutiva: María clara Olmedo
Masterizado por Breuer / Prod. Andrés Breuer y Marcelo Fuentes
Disco realizado con el apoyo del Instituto Nacional de la Música (INAMU)
- Canción Qomi Qompi / somos qom
Letra y Música: Ana Medrano - Alolé Nachoxoretac / La mujer está triste
Canto tradicional - Canción del Lapacho
Canto tradicional - Canción del Zorzal
Canto tradicional - Doo´naxatagui na ñacpiole / Están cantando los chicos
Letra y Música: Ana Medrano - Ahuo`che yalcolec / Canción de cuna
Canto tradicional - Canción del Picaflor
Canto tradicional