Qaralac: nuestro propio canto
Por Ema Cuañeri
El canto Qom posee un rol muy importante a lo largo de nuestra vida.
Se canta al amanecer, al nacimiento, a la adolescencia, en las curaciones de enfermedades, inclusive a la muerte. Se canta a la naturaleza, a los fenómenos atmosférico, a las celebraciones de vi'i (primavera) y especialmente, en la época de la maduración, a la algarroba.
Antiguamente los adultos y jóvenes se expresaban a través del canto y la danza. Esta acción conjunta de cantar y danzar entrelazados se denomina nmi ( en el este) y Nomi ( Enel oeste).
En los cantos se utilizaba el qaataqui o qataqui, bombo de un solo parche que contiene agua en su interior. El qataqui se utiliza para las celebraciones festivas, para aviso de una comunidad a otra ( mensajero). Qataquilta'a, es el dueño de qataqui, también se denomina así al que ejecuta en el nmi o Nomi. Otra de las expresiones del canto con instrumento es el n'vique / novique. El que ejecuta trae sonidos del cielo, del viento, de los pájaros, inclusive imitan el llanto de mujeres.
Este instrumento es exclusivo del hombre, la hija de Dapichi , trajo a la tierra y obsequió a un joven. Dapichi es una de las constelaciones de las siete cabrillas, o sea que el n'vique viene del cielo, dicen los abuelos por eso suena lindo y hasta enamora.
Instrumentos
Qom Nashere / lashere: flauta. Se ejecuta de manera individual, antes de nmi o Nomi para atraer con sus melodías a las mujeres.
Tegte : sonaja- porongo / Dañaco : es el que canta con el porongo. Es utilizado por los Piognaq (shaman) para las curaciones. Es un instrumento sagrado; hombres y mujeres lo pueden utilizar. El Piogonanac o piognaga, habla con el tegte y de acuerdo a los movimientos que va haciendo con el tegte ahuyenta a los malos espíritus.
Saquiag'nagat: palo sonajero, construyen mujeres, es utilizado para ceremonias ancestrales como por ejemplo la primera menstruación, y otros cantos sagrados. También los hombres lo construyen para cantos de curación de enfermedades llevados a cabo por los Piognaq o Piognaga (shaman, hombres / mujeres). Se utiliza con cierta moderación y respeto, porque estos palos sonajeros tienen poder, según dicen los abuelos.
Cantos Qom
Los cantos más antiguos Qom no tienen una estructura determinada y repiten el eco de los montes, se basan en la inspiración y satisfacción del intérprete guiado por un patrón rítmico, melódico y reiterado.
Las letras de las canciones tratan temas amorosos, creencias, profecías de la naturaleza, imitación de pájaros y animales, agradecimiento a los cuidadores de cada especie y otros.
Podemos clasificar el canto Qom de la siguiente manera:
Canto con letra: hnmiagac.
canto sin letra: nañavogoc.
canto con instrumento : hnvicnaganagac.
(Aporte del Profesor Qom de música , Romualdo Diarte)
Lalac na qom / Recopilación de Rosario Haddad
El legado musical qom
Por Rosario Haddad
Lalac na qom surge a partir de una problemática planteada en torno a la vigencia del legado musical qom.
Junto a Amada Farías (referente de la educación intercultural bilingüe) y Shiñet Carmelo Maidana (músico y referente de la cultura qom), Rosario inició un viaje a diferentes comunidades de la provincia del Chaco, Argentina, con el fin de recopilar esos toques y cantos antigüos en diferentes comunidades qom del lugar.
“Creemos que este trabajo pone en valor aspectos culturales y específicamente musicales de los grupos qom. La difusión de este legado a las nuevas generaciones pone en evidencia la gran diversidad de músicas, lenguas y culturas que conforman los territorios del país”, dice Rosario Haddad.
Este trabajo se realizó con el apoyo del Fondo Nacional de las Artes entre el 2007 y el 2010.
Recopilación en comunidades
Rosario Haddad es investigadora, docente y música.
Se formó como Etnomusicóloga, realizó una Maestría en Antropología Social y fue becaria de UBACyT en la Facultad de Filosofía y Letras. Trabaja en Instituto de Investigación en Etnomusicología (IIEt) donde desarrolla proyectos vinculados a las músicas originarias, la niñez indígena y la interculturalidad.
Fue coordinadora de la carrera de Etnomusicología en el Conservatorio Superior de Música Manuel de Falla en la Ciudad de Buenos Aires, donde también se desempeña como docente.
Desde el año 2007 abre un camino que la lleva a recorrer diferentes lugares del Chaco, Buenos Aires y Misiones, estudiando y conociendo las culturas qom y mbya guaraní a través de trabajos de campo, talleres musicales y trabajos de recopilación de músicas.
Su libro “Música y niñez qom” fue editado por Antropofagia (2020) en el marco de los Premios Archetti (2018) galardonado como mejor tesis de Maestría.
Actualmente (2023) se encuentra creando de manera colaborativa (con referentes de comunidades indígenas) diferentes proyectos culturales para la difusión de la cultura y las músicas originarias en distintos niveles educativos. Como música está finalizando la edición de su primer disco de composiciones sobre cantos en lenguas originarias.
Reseña
El canto toba
Por Rosario Haddad
Empecé a trabajar con la comunidad qom de la provincia de Buenos Aires, fui conociendo su música, idioma y problemáticas. Esto me llevó a viajar al Chaco y descubrir que el pueblo qom ha atravesado diversos cambios y transformaciones culturales que se manifiestan en su música.
Existe una problemática en torno a la vigencia de su legado musical. Esto se transforma en una ncecesidad de rescate como puesta en valor, para la difusión de sus costumbres y músicas, a las nuevas generaciones.
A partir de las recopilaciones intento rescatar sólo una parte de ese legado musical. Y a partir de las composiciones originales mostrar estos cambios culturales que atraviesan a la comunidad.
Diferentes campos se van articulando entre sí, la idea de comunidad y el ingreso de músicas locales en el circuito industrial hacen que se disuelvan las barreras de las distintas músicas, como la música de influencia religiosa y la criolla.
Intento así, valorar las costumbres y cultura qom, y difundirlo especialmente en instituciones educativas.
Lalac Na Qom, o El Canto Toba, es la voz de la tierra que se hace canto en ella.
Canciones
01. Ashena deto / Asno querido
Ashena deto / Asno querido
(canto al asno)
Ashena deto
Ashena deto
Ashena deto
Mashe nvideuo na qadapi`
Mashe nvideuo na qadapi`
Nmatecolec
Mashe nvideuo iachegueñe
(Traducción al castellano)
Asno querido
Asno querido
Asno querido
Asno querido
Ya llegó nuestro abuelo
Ya llegó nuestro abuelo
A descansar
Ya llegó, consiguió lo que buscaba
Traducción: Viyen Leiva
02. Mashe anacta na auotolec / Se viene la lluvia
Mashe anacta na auotolec / Se viene la lluvia
Nacta na auotolec
Mashe anacta na auotolec
Yo`oqta ra
Nachetac na la`atolec
Yo`oqta ra ayem saneo
Yo`oqta ra ayem saneo
Yo`oqta ra ayem saneo
Yo`oqta ra ayem saneo
Yachoxoyecolec saneo
Mashe anacta na auotolec
(Trasucción al castellano)
Se viene la lluvia
Se viene la lluvia
Ya viene la lluvia
Soy un pobrecito
Viene con el viento
Soy un pobrecito
Soy un pobrecito
Soy un pobrecito
Soy un pobrecito
Ya viene la lluvia
Traducción: Amada Farías
03. Taqa / El chajá
04. Ayem shegueuo / Ya me voy
Ayem shegueuo / Ya me voy
(canto del regreso al hogar)
Yoxoño na
Ayem le yoxoño
Ayem yexehuo`na
Huo`na
Maye yoxoño `na
Ayem yexehuo`
(Traducción al castellano)
Ya me voy
Ya amaneció
Ya amaneció
Ya me voy
Me voy
Ya amaneció
Ya me voy
Traducción: Clemente López y Audelina Medrano
05. Nauoxo / La primavera
06. Yalcolec / Mi hijo
Yalcolec / Mi hijo
(toque de nviqué y canto de cuna)
"Hay un niño que está en la cuna"
Auo`oche yalcolec
(Traducción al castellano)
Duerme mi hijo
Traducción: Amada Farías
07. Auo` oche yalcolec / Duerma mi hijo
Auo`oche yalcolec / Duerma mi hijo
(Canto de cuna)
Auo`oche yalcolec
Auo`oche yalcolec
Ten so taxare`ne`epetapi ni
Auo`oche yalcolec
Auo`oche yalcolec
Ten so taxare`ne`epete`esaxalta`a, ne`epe
te`esaxalta`a
qalaxaye qole ra nviruo nache siquia`aq
yalcolec
(Traducción al castellano)
Duerma mi hijo
Duerma mi hijo
Durma mi hijo
Tu padre se fue a buscar miel
Duerma mi hijo
Duerma mi hijo
Tu padre se fue a buscar miel
cuando llegue comeremos miel
Mi hijo
Traducción: Amada Farías
08. Huataxay aso alo / Añoranza
Huataxay aso alo / Añoranza
(toque de añoranza)
Cuando hay una ruptura de amor hay también un lamento. Este toque de nviqué es una añoranza.
09. Aye ayexelahuo`/ Ya está, volvé
Aye`ayexelahuo`/ Ya está, volvé
(Rogativa de amor)
Aye`ayexelahuo`
Aye`ayexelahuo`
Aye`ayexelahuo`
Aye`ayem oleq, oleq
aye`ayexelahuo`
(Traducción al castellano)
Ya está, volvé
Ya está, volvé
Ya está, volvé
Ya está, volvé
Ya está, volvé
Pobre de mi
Ya está, volvé
Traducción: Clemente López, Sandra López y Audelina Medrano
Esta rogativa es un pedido para que vuelva la persona amada
10. Chooxaralague aso maye / Pobrecita ella
Chooxaralague aso maye / Pobrecita ella
(Lamento de amor)
Chooxaralague aso maye
Chooxaralague (aso maye)
Ayexehuo`
Ayexehuo`
Chooxaralague aso maye
Chooxaralague aso maye
Chooxaralague (aso maye)
Chooxoraqolec ayem
Chooxoraqolec ayem
Traducción: Clemente López, Sandra López y Audelina mEDRANO
Se hacen estos cantod ante el amor no correspondido
11. A`aye / Basta mujercita
A`aye / Basta mujercita
(Canto para apaciguar)
Ajaya`ap
Añetai`yiole
(Traducción al castellano)
Basta mujercita
Listo, ya está
ella, mi compañera
Traducción: Viyen Leiva
Ficha Técnica
Lalac Na Qom
Todos los cantos son tradicionales excepto Nauoxo (5) que tiene su autor
Trabajo de campo y recopilación (2007-2010); realizado por Rosario Haddad, Amada Farías y Carmelo Maidana
Fotografía: Iván Otero, Rosario Haddad
Edición y Masterización: Diego Pérez
Gráfica y diseño de arte: Victoria Benzaquen
Producción: Rosario Haddad
Con el apoyo del Fondo Nacional de las Artes
1. Ashena deto / Canto al asno
Intérprete : Lorenzo Díaz / Paraje Pampa Argentina
2. Mashe anacta na auot / Canto a la lluvia
Intérprete : Lorenzo Díaz / Paraje Pampa Argentina
3. Taqá / Toque del chajá
Intérprete : Silverio Cándido Gomez / Quinta 14, Taqaq; Roque Sáenz Peña
4. Ayem shegueuo / Canto regreso al hogar / Ya me voy yendo
Intérprete: Marcelino González / Barrio Curuyi; J.J. Castelli
5. Nauoxo / Primavera
Autor: Carmelo Maidana
Intérprete: Amada Frías, Carmelo Maidana / Roque Sáenz Peña
6. Yalcolec / Mi hijo
Intérprete: Samuel Acosta / Barrio Nocaayi; J.J. Castelli
7. Huataxay aso alo / Toque de añoranza
Intérprete: Samuel Acosta / Barrio Curuyi; J.J. Castelli
8. Aye´ eguelaxauo / Canto rogativa de amor / Volvé
Intérprete: Marcelino González / Barrio Curuyi; J.J. Castelli
9. Qataqui y Nmi
Intérprete: Marcelino González / Barrio Curuyi; J.J. Castelli
10. A´ aye / Basta mujercita
Intérprete: Marcelino González / Barrio Curuyi; J.J. Castelli
11. A´aye / Canto para apaciguar
Intérprete: Marcelino González / Barrio Curuyi; J.J. Castelli
Este disco se puede escuchar entero en la página web http://www.elcantoqom.com.ar/
Contiene 22 pistas grabadas en el monte chaqueño, con recopilaciones de cantos antiguos, toques de nvique y composiciones originales de músicxs qom de la provincia del Chaco.