Qaralac: nuestro propio canto
Por Ema Cuañeri
El canto Qom posee un rol muy importante a lo largo de nuestra vida.
Se canta al amanecer, al nacimiento, a la adolescencia, en las curaciones de enfermedades, inclusive a la muerte. Se canta a la naturaleza, a los fenómenos atmosférico, a las celebraciones de vi'i (primavera) y especialmente, en la época de la maduración, a la algarroba.
Antiguamente los adultos y jóvenes se expresaban a través del canto y la danza. Esta acción conjunta de cantar y danzar entrelazados se denomina nmi ( en el este) y Nomi ( Enel oeste).
En los cantos se utilizaba el qaataqui o qataqui, bombo de un solo parche que contiene agua en su interior. El qataqui se utiliza para las celebraciones festivas, para aviso de una comunidad a otra ( mensajero). Qataquilta'a, es el dueño de qataqui, también se denomina así al que ejecuta en el nmi o Nomi. Otra de las expresiones del canto con instrumento es el n'vique / novique. El que ejecuta trae sonidos del cielo, del viento, de los pájaros, inclusive imitan el llanto de mujeres.
Este instrumento es exclusivo del hombre, la hija de Dapichi , trajo a la tierra y obsequió a un joven. Dapichi es una de las constelaciones de las siete cabrillas, o sea que el n'vique viene del cielo, dicen los abuelos por eso suena lindo y hasta enamora.
Instrumentos
Qom Nashere / lashere: flauta. Se ejecuta de manera individual, antes de nmi o Nomi para atraer con sus melodías a las mujeres.
Tegte : sonaja- porongo / Dañaco : es el que canta con el porongo. Es utilizado por los Piognaq (shaman) para las curaciones. Es un instrumento sagrado; hombres y mujeres lo pueden utilizar. El Piogonanac o piognaga, habla con el tegte y de acuerdo a los movimientos que va haciendo con el tegte ahuyenta a los malos espíritus.
Saquiag'nagat: palo sonajero, construyen mujeres, es utilizado para ceremonias ancestrales como por ejemplo la primera menstruación, y otros cantos sagrados. También los hombres lo construyen para cantos de curación de enfermedades llevados a cabo por los Piognaq o Piognaga (shaman, hombres / mujeres). Se utiliza con cierta moderación y respeto, porque estos palos sonajeros tienen poder, según dicen los abuelos.
Cantos Qom
Los cantos más antiguos Qom no tienen una estructura determinada y repiten el eco de los montes, se basan en la inspiración y satisfacción del intérprete guiado por un patrón rítmico, melódico y reiterado.
Las letras de las canciones tratan temas amorosos, creencias, profecías de la naturaleza, imitación de pájaros y animales, agradecimiento a los cuidadores de cada especie y otros.
Podemos clasificar el canto Qom de la siguiente manera:
Canto con letra: hnmiagac.
canto sin letra: nañavogoc.
canto con instrumento : hnvicnaganagac.
(Aporte del Profesor Qom de música , Romualdo Diarte)
Ema Cuañeri
Cantora, poeta y actriz del Pueblo Qom. Es hablante de la lengua materna. Ema recibe los cantos ancestrales de sus mayores quienes generosamente los comparten. Nacida en Quitilipi, Chaco, tiene más de 25 años de trayectoria en los escenarios como voz de su pueblo.
Ha realizado conferencias, talleres, charlas y participado de conciertos, workshops y ponencias referidas a temas como inter-culturalidad, pueblos originarios, música ancestral y artesanía.
Embajadora del pueblo Qom en países como Argentina, Brasil, Bolivia, Holanda, Perú, Chile y Cuba.
Dio charlas en Ginebra (Suiza) en el foro de las Naciones Unidas, sobre pueblos originarios.
Reseña
Q'aec / Caminos
La riqueza del legado qom
Por Ema Cuañeri
“A través de la productora Mamboretá Psicofolk surgió en 2013 un proyecto llamado "El cruce" que nos llevó a quienes editamos este trabajo, a varios puntos de América donde fuimos tocando y registrando saberes ancestrales.
Así surgió la posibilidad de hacer el álbum Q´aec, que refleja nuestro encuentro con el músico y productor correntino Uli Gomez, donde luego se sumó el músico invitado qom, Romualdo Diarte.
Qa'aec es un trabajo conceptual, editado en 2020, que propone un recorrido desde lo espiritual por la cosmovisión qom. Es una mezcla preciosa que oscila entre lo ancestral y lo moderno.
Consideramos que es necesario que se conozcan nuestros orígenes y transmitir la riqueza del legado qom.
Esta obra musical es un viaje que trasunta la voz imperativa de un ser creador, el amanecer de un nuevo día, las alegorías zoomorfas de nuestras emociones, la dicha del alimento que brindan los árboles en primavera, el canto del ave que anuncia la llegada del invierno, la conexión con los antepasados, el rol de la mujer y su transmutación como astro sagrado, la celebración de la familia y los amigos y la alegría del receso a casa.
Desde la sonoridad, las atmósferas hipnóticas ambientan la naturaleza y el universo todo presentamos este material sonoro”.
Q'aec se grabó en los estudios de Pu Rec y Mamboretá Psicofolk y se editó en un álbum físico en mayo de 2020. También está subido a las plataformas digitales.
Canciones
01. Qomlashe / Soy Mujer del Pueblo Qom
Qom lashe / Soy mujer del pueblo qom
Iee jheee
Iee jhee
Jhaiem qomlashe
Iee jhee jhee
Jhaiem qomlashe
Jhaiem qomlashe
Jhaiem qomlashe
(Traducción al castellano)
Soy mujer del pueblo qom
-sonidos onomatopéyicos-
soy mujer del pueblo qom
02. Mashe yyogoñe / Amanece
Mashe yyogoñe / Amanece
Mañagaso da sheitaaia
Shyogoñocoña
Shyogoñocoña
shyogoñocoña
shyogoñocoña
shyogoñocoña
(Traducción al castellano)
Amanece
Ya Amanece
03. Tonolec / Pájaro Traidor
Tonolec / Pájaro traidor
Tonolec netaie
Epocole so tonolec
Qaiatataua r ´onagan
Tonolec, tonlec cheetoo sahieia
Oho jhaiea
Oho jhaiea
Chetoo jhaieia
Jhaiea jhaieia
Chetoo sahieia
(Traducción al castellano)
Lechuza / Pájaro traidor
Lechuza, Pájaro traidor
que hipnotizas con tu canto
tu lamento atrae
a tus inocentes víctimas
buscas consuelo
pero traidor como eres
ofreces muerte a los que van hacia ti
04. Mashe ie na hamapole / Maduración de la algarroba
Mashe ie na hamapole / Maduración de la algarroba
Vi ´i
Mashe ie na hamapole
Mashe ie na hamapole
Anagaico ra selaqaique
Onagaico ra selaqaique
Jheia jhee jheia jhe
Mashe ie na patacole
Mashe ie na patacole
Onagaico ra selaqaique
Jheia jhee jheia jhe
Mashe ie na ananaole
Mashe ie na ananaole
Onagaico ra selaqaique
Onagaico ra selaqaique
Jheia jhee jheia jhe
(Traducción al castellano)
Maduración de la algarroba
Verano
Ya está maduro el algarrobo
está bueno para ir a buscar
las distintas vainas de la algarroba (*)
(*) Vainas de algarroba: Jhamapole; Patacole; Ananaole.
05. Petagaro / Pájaro que anuncia la helada
Petagaro / Pájaro que anuncia la helada
Petagaro yactaa
ra qaiquaae
na enagat
io petagaro, io petagaro,
io petagaro, io petagaro,
io petagaro, io petagaro, io petagaro,
novi ´na loñe
novi la ´loñe
(Traducción al castellano)
Pájaro que anuncia la helada
Pájaro que cantas al atardecer
anunciando la helada
Se están olvidando tu nombre
06. Shimigaeshe / Pájaro que nos conecta con los antiguos
Shimigaeshe / Pájaro que nos conecta con los antiguos
Shimigaishe
Ana shimigaishe
Shimigaishe
Ana shimigaishe
Shimigaishe
Ana shimigaishe
Ana shimigaishe
Ana shimigaishe
Ajhaiai na shimigaishe
Ajhaiai na shimigaishe
Ana shimigaishe
Ana shimigaishe
Ana shimigaishe
(Traducción al castellano)
Picaflor / Pájaro que nos conecta con los antiguos
Picaflor, Ese picaflor
Picaflor, ese picaflor
Relato: Cuentan los abuelos que Qarta ´an´on -el abuelo padre- - vive allá arriba y ve el comportamiento de los seres humanos y un día y vio a shimigashe que volaba rapidito de flor, entonces le dio una misión muy importante: que juntara el alma de los Qom cuando morían, porque dicen que el alma de los Qom se refugiaba en las flores y como la vida de las flores es breve, había que juntarlas rapidito y llevarlas al cielo. Así Qarta ´a N´on le dio esa misión tan importante al picaflor. Un día ha dejado de llover, sale el arcoriris, las flores estaban hermosas; pero Shimigaishe no estaba. Los familiares de los fallecidos estaban preocupados y empezaron a llamarlo: shimigaishe, shimigaishe, hasta que uno de los qom dice -Allá está cerca del ceibo. Y entre todos lo llamaron. Así vino él a cumplir la misión que le encomendó Qarta ´a N´on.
07. Alo / Creación del Pueblo Qom
Alo / Creación del Pueblo Qom
Alole nachogoreta
Alole nachogoreta
Chograso ´aso alole
Chograso ´aso alole
Chograso ´aso alole
Piguem lashe aso alole
Piguem lashe aso alole
Waqañe aso alole
Waqañe aso alole
Waqañe aso alole
Waqañe aso alole
Waqañe pelec na alhua
Waqañe pelec na alhua
Nache jhiot ena qarevo ´
Nache jhiot ena qarevo ´
Piguem lashe aso alole
Piguem lashe aso alole
Waqañe aso alole
Waqañe aso alole
(Traducción al castellano)
Creación del Pueblo Qom
Pobrecita ella
Viene del cielo la mujer
Mujer estrella
Mujer estrella pisa la tierra
Así formó el mundo qom
De la versión original que es memoria colectiva del Pueblo Qom. Relacionado con el relato de la formación del mundo Qom, que también es memoria colectiva.
Tomando una parte en donde las mujeres bajaban del cielo: mujeres estrellas. Ellas formaron el mundo Qom; otras quedaron en el cielo para guiarnos.
08. Agó
Agó: instrumento compuesto por una varilla larga que sostiene una cuerda y posee en su extremo un porongo.
09. Piogralo / Personaje mitológico qom
Piogralo / Personaje mitológico Qom
Maiche am iasoshole
Isaoshole qom shegaro
Amapie na qam ñeva
Colagavo iasoshole
(Traducción al castellano)
Piogralo
Sos mi sobrinita (*)
Traeme mi cigarrillo (**)
Vamos a buscar algo para beber
Vamos a la casa, ya amanece
Pio´: perro andariego
gralo : en ciertos casos
Amapie: es una palabra muy antigua del pueblo qom
(*) en realidad no es su sobrinita sino una joven que anda por ahí…
(**) le dice a la joven que quiere un cigarro
Piogralo es un personaje mitológico de la Memoria colectiva del Pueblo Qom. Es un perro andariego (aquí hace referencia a cuando los humanos eran antes animales). Se refiere al perro del monte. Chogralo significa pobrecito. Este andariego (ya hombre) se va de parranda con una jóven. Cuando el canto dice iasoshole se refiere a la sobrina, pero para los qom todos los jóvenes son llamados sobrinos, no necesariamente son cercanos a la familia.
10. Sheguevo / Adiós amigo
Sheguevo / Adiós amigo
Sheguevo
Sheguevo
Sheguevo
Sheguevo
(Traducción al castellano)
Adiós amigo
Ficha Técnica
Grabado y Mezclado por Juan Manuel Ramírez en los Estudios Pu Rec y en Estudios Mamboretá de Formosa, Argentina.
Ema Cuañeri: voz
Romualdo Diarte: Nvique
Santiago Córdoba: Sintetizadores y Teclados
Uli Gómez: Bombos, Tambores Bata, Teclados, Baterias Electrónicas, Semillas
Producicón ejecutiva: Maria Zorrilla y Marcos Nde Ramirez
Hecho en Formosa. Editado por Mamboretá Psicofolk Records año 2020.
Este álbum se realizó con el apoyo del Instituto Nacional de la Música INAMU, Pu Rec Estudio y Ayurveda Formosa.
#Lanzamiento #Album #IndigenizarAlPlaneta