Expesiones sonoras en mapuzungun del pueblo mapuche que vive en Argentina

Por Anahi Mariluan

¿QUÉ ESCUCHAMOS?

Las expresiones sonoras mapuche comprenden el canto, denominado ül e instrumentos tradicionales del pueblo mapuche. En esta selección o curaduría encontraremos cantos tradicionales y nuevas creaciones.

La presencia del mapuzungun (habla de la tierra del pueblo mapuche) signa la presente selección de temas y autoras o autores mapuche.

La expresión sonora del pueblo mapuche incorpora la voz y también la voz de otros elementos de la naturaleza así como sus instrumentos tradicionales entre los que encontramos trutruka, pilolo, pilolai, kaskawillas, trompe, wada, kul kul, pifilka y el tambor emblema que es el kultrun.

¿QUÉ SELECCIONAMOS?

Los materiales citados son todos trabajos editos. Los no editos, se enfrentan a dificultades de derechos de autor.

Vale aclarar que son muchas las expresiones sonoras en mapuzungun de diversos artistas pero no editados: Aimé Paine, Luisa Calcumil, Soraya Guitart, Nen Calfuan (Marcela Blanco). Muchos de estos cantos figuran en películas y documentales.

Coro Aukin Mapu

Reseña

Coro Aukin Mapu

Canciones
01. Lafaxa ulkantún

Lafaxa ulkantún 


Lafaxa amutui tvfachi antv

Wiñotuain fenxen newen

Kuifikeche zuamtufein

Femechi xemotuain.

Lafaxa amutui tvfachi antv

Wiñotuain fenxen newen

Kuifikeche zuamtufein

Femechi xemotuain


(Traducción al castellano)

 Canto al sapo

 

El sapo se va para el lado del sol

Es porque va a volver con más fuerza

Recordamos a nuestros antepasados

Así se sana, así nos sanamos nosotros

02. Pifilcatun / Sonido de pifilcas

 

 

03. Filú tail / canto de la víbora

04. Xompetún / sonido del latido del corazón y saludo en mapuzungun con el arpa de boca

05. Lincoqueo Inaipil Vlkantún

Lincoqueo Inaipil Vlkantún


Julián Lincoqueo canta:

Kew kew kewpu, Kew kew kewpu

 lingkokew tainche, lingkokew tainche

Inche chachai wenxu Inche chachai wenxu

Inche kimun Inche kimun


(Traducción al castellano)

Pedernal, pedernal,

soy la estirpe del pedernal,

mi linaje es Agua clara del pedernal,

ese soy yo

Soy un anciano, 

por eso tengo conocimiento

Autor: Julián Rojas Lincoqueo

 

Horacio Inaipil canta:

 Inaipil ta inche

Inaipil ta inche

mari mari langen, 

Mari mari langen 

inche fvta wenxu , 

inche fvta wenxu


(Traducción al castellano) 

Soy el que pasa cerca de las enredaderas

Buen día, buenas tardes,

buenas noche hermana, compañera

Soy un hombre fuerte hermana,

soy un hombre fuerte

Autor: Horacio Inaipil

 

06. Canción de cuna mapuche

Canción de cuna mapuche


Chemu gümaimi, inche tañi wenxú püñen. 

Piuchuzley  amuley, piuchuzley kupaley

Inche tañi wenxu püñen.

Upulwé amuley, upulwe kupaley

Inche tañi wenxu püñen

Kupaley ey ey ey

Pewmaley eye ey ey ey

Tungeleñi kupay inche tañi wenxu poñen.

(Traducción al castellano)

Canción de cuna mapuche

 

 Por qué llora mi pequeño hombre

La hamaca va, se mece,

la hamaca viene, se mece mi pequeño hombre

La cuna va, se mece,

la cuna viene, se mece,

mi pequeño hombre

Viene el sueño.

De la quietud viene

mi pequeño hombre,

de la quietud viene

mi pequeño hombre

De la quietud

07. Toques de kultrún

08. Canto de la fuerza y Canto de linaje

Canto de la fuerza


We we we we wea

We we we we wea

We we we w e

Illéllú illéllú illéllú kelluenmai

Illéllú illéllú illéllú kelluenmai

Wa wa wa wa waw

Wa wa wa wa waw

Illéllú illéllú illéllú kelluenmai

Wa wa wa wa waw

Wa wa wa wa waw

Illéllú illéllú illéllú kelluenmai

Autora: Daniela Suárez Nahuel Payún

 

Canto de linaje  / tail 

We we we we we we

We we we we we we

Make ta inche manke

We we we we we we

We we we we we we

Manque piwke

Manque piwke

We we we we we we

We we we we we we

Manke piwkw lamngen

Lepiman ta inché, Lamngen

We we we we we we

We we we we we we

Newén kompuche

Autora: Miriam Pilkil

09. Canto de sanador

10. Tail kurá / Canto sagrado a la piedra, a la unión, a la circularidad

Tail kurá / Canto sagrado a la piedra, a la unión, a la circularidad

 

Io io io iem

Io io io iem

Io io io iem

Io io io iem


tufachi kurá tail,

feipi feiem ñi kumé

rakizuam


(Traducción al castellano)

Canto sagrado a la piedra, a la unión, a la circularidad

 

Hoy hemos cantado 

el canto sagrado de las piedras,

con fuerza y buen pensamiento

11. Pifilka y Xompe

12. Canto de Emma Cayuqueo

Canto de Ema Cayuqueo

 

Mari mari ngenechen

Mari mari fvtachao

Mari mari mari mari ñuke mapu

Mari mari ñuke mapu

Inche Emma Cayukeo

Warria meu Los Toldos

Warria meu Los Toldos

Warria meu

Mari mari ngenechen

Mari mari fvtachao

Mari mari mari mari ñuke mapu

Inche Emma Cayukeo

Warria meu Los Toldos

Warria meu Los Toldos

Marichiwew marichiwew marichiwew marichiwew

 

Voz hablada: El mapuche canta a la mañana, canta a la tarde,

canta a la noche El mapuche vive cantando, Canta porque tiene felicidad,

canta porque Ngenechen nos dio todo para ser feliz

Tenemos todo para ser feliz en esta madre tierra

que es la que nos acobija y nos da todo su amor

Tenemos que saber reconocerla, amarla, protegerla, somos sus hijos,

somos gente de la tierra


(Traducción al castellano)

 

Saludo a mis fuerzas, a mi dios

Saludo a la madre tierra

Soy Ema Seis Pedernales

Nací aquí en Los Toldos

Diez veces nos levantaremos, diez veces venceremos

13. Canto sagrado a la mariposa

Canto sagrado a la mariposa

 

Jahíaiaiaiaia Jahíaiaiaiaia

Jahíaiaiaiaia Jahíaiaiaiaia

 

Lef kulli ti llampuzken

Lef kulli ti llampuzken

Ay küle Ay küle

Klañi newen Klañi newen

llampuzken

llampuzken

welukan welukan

ay külé ay külé külé

Ay küle Ay küle

Klañi newen Klañi newen

llampuzken

llampuzken

welukan welukan

ay külé ay külé külé

 

(Traducción al castellano)

onomatopeya del aguilucho que acompañaba en lo alto del techo mientras se sacaba el tail

 

Va ligera, la mariposa

Va ligera, como su fuerza.

La mariposa se transforma

(como nosotros)

14. Canto sagrado al agua 

15. Canto de Susana Carranza

Canto de Susana Carranza


Paine ka keupú

Paine ka keupú

Paine ka keupú

Paine ka keupú

Pinefoyen tañichao

Inche tañi ñuke

Ñi chezki, feimú kupai tañi kempen

 

(Traducción al castellano)

 

Tengo mi estirpe en el pedernal del cielo,

el pedernal celeste

Mis abuelos, 

de esa raíz viene mi persona,

mi kempen

16. Pifilkas

17. Permiso al kultrún

Permiso al kultrún


Eleló eleló Eleló eleló

Eleló eleló Eleló eleló

jlelelo jeleleló 

jlelelo jeleleló 

Eleló eleló Eleló eleló

Eleló eleló Eleló eleló

jlelelo jeleleló 

jlelelo jeleleló 

(Sonidos onomatopéyicos de sus fuerzas espirituales)

 

18. Mari mari peñí / Buenos días hermanos

Mari mari peñí / Buenos días hermanos

 

Mari marí peñi

Mari mari lamngen

Mari marí peñi

Mari mari lamngen

Kumelekaimi inche ta kumelekan

Kumelekaimi inche ta kumelekan

 

(Traducción al castellano)

Buenos días hermanos

 

Buenos días hermanos

Espero estén bien ustedes

Yo estoy muy bien hoy

19. Martina Suárez / Canción de presentación

Martina Suárez / Canción de presentación


Kalfú malen inche

Kalfú malen inche

Anay kayen inché

Anay kayen inché

Kalfú malen inche

Kalfú malen inche

Anay kayen inché

Anay kayen inché

 

(Traducción al castellano)

 

Soy una niña azul

una niña de ceremonia,

 para asistir a las machis

Soy una buena amiga de la luna

 

 

20. Aimé Colín / Canción de presentación

Aimé Colín / canción de presentación

 

Aimé Colín inché

Aimé Colín inché

Kalfú malén anay

Kalfú malen anay

Kume malen inche

Kume malen inche

Aimé Colín inche

Aimé Colín inche

Kalfú malen anay

Kalfú malen anay

Kume malen inche

Kume malen inche

Aimé Colín inché

Aimé Colín inché

Kalfu malen anay

Kalfu malen anay

Kume malen inche

 


(Traducción al castellano)

Soy Aimé Agua Clara (es mi estirpe)

También soy una niña azul

De ceremonia

Buena amiga

Buena niña azul de ceremonia

 

Ficha Técnica
Videos del Artista
text/x-generic footer.php ( HTML document, UTF-8 Unicode text )