Canto Rankül

 Por María Isabel Serraino (Lonko comunidad Rosa Moreno Mariqueo) 

y Javier Villalba (cantautor, Lic. Didáctica de la Música)

 

El canto ülkantun- del pueblo Rankül estuvo silenciado durante muchos años. La restitución de los restos de Panguitruz Gner o Nürü-Mariano Rosas- a Leubucó, trajo consigo el reencuentro de nuestro pueblo ranquelino que inició también un “ rüpu” - camino- de recuperación y visibilización de ritos, ceremonias y celebraciones ancestrales. kiñe rüpu,  que nos reconectó con nuestra ñuke mapu, con  la espiritualidad, la lengua, los seres sonoros -instrumentos-, las medicinas, entre otras prácticas, y formas de vivir en este mundo. 

En ese transitar, reaparecieron las trutrukas, los kultrunes y pifilkas como instrumentos sagrados que no pueden faltar en  las ceremonias de we tripantu -año nuevo, solsticio de invierno-, uniones matrimoniales, presentación de nuestros niños y niñas a buta chao Ngenechen. Re emergió la lengua, merced al trabajo en conjunto entre comunidades y la Universidad Nacional de La Pampa; allí estuvo el inconmensurable aporte de pu rakiduam -maestros- como Germán Canhue, Daniel Cabral, Nazareno Serraino, Diana Oliva, Luis Dentoni Yankamil, María Inés Canhué, entre muchas y muchos más, impulsores de la visibilización del pueblo ranquel en distintos aspectos como el económico, el social, el cultural y por ende el educativo.

Podemos decir también, que a casi 150 años de aquel genocidio  llamado Conquista del Desierto, muchos cantos (por no decir ninguno) no pudieron ser recuperados. Pero la memoria ancestral de un pueblo originario siempre busca formas de expresión y, tanto el ülkatun como pu tayl (canto sagrado) empezó a tomar voz y ritmo en cantantes originarios de este presente. El tayl -canto sagrado-, que  solo  pueden cantar las mujeres y se transmite de generación en generación, tiene un tono penoso y está dirigido a vuta chao en momentos especiales, para agradecer o pedir. Se acompañan con el kultrun -instrumento que sólo tocan las mujeres-. La realidad nos dice que en estos días poco se sabe de esas melodías y los miembros de las comunidades poco recuerdan de aquellas “plegarias”.

Muy de apoco aparecen “pu werken”, mensajeros que eligen este “rupu”, de practicar la lengua ranquelina, ponerla en tensión con la contemporaneidad, a contrapelo del mercado musical (como un malón contra-cultural, valiéndose de los instrumentos, ritmos y géneros actuales), contando historias pasadas y presentes. Son la voces del silencio, que kurüw -el viento- logró llevar bien lejos aún.

Javier Villalba

Reseña

Iñ Ruka

Canciones
01. Tanantué / Suelo que retumba

Tanantué / Suelo que retumba

 

Kupán konün

polloll punwí ko

Kupán konün

Kupán pichekelün

 

Inche kuñuval

weñán kiñekimún

veimú el kantú

Tanantué... tralkán

willi kürüv, nguen mapú

 

(Traducción al castellano)

Suelo que retumba

 

Quiero entrar

zambullirme dentro del agua

quiero dar un poco

 

Estoy huérfano

triste a veces

por eso canto

Suelo que retumba, tormenta eléctrica

viento del sur

Dios de la tierra

02. Chem weñan / Qué tristeza

Chem weñan / Qué tristeza

 

¿Chem weñan nen taiñ Lonko?

Chem weñan Lonko!

Pewkallal, weñi peñi

 

Chem aukantün

Taiñ pilmaküden

Chem aukantün:

ngütrumün; we, we, we

 

Wuellú piuké

Lain io kellún!

 

(Traducción al castellano)

Qué tristeza

 

¿Qué tristeza tenía nuestro lonko?

qué tristeza

Hasta siempre amigo, hermano

¿Quién jugará a la chueca?

quién jugará

Quién gritará we, we we

 

Vacío el corazón!

No te cuidamos!

03. Marikew / Mariqueo

Marikew / Mariqueo

 

Marikew

Plan kal ta küruv

Ürkentün peñí, ürkentün peñí

Tain akün, nguillatün!

Vutá chao alien

 

Marikew, plankal ta antué

 

(Traducción al castellano)

Mariqueo

 

Mariqueo

pelo blanco al viento va

Mariqueo

pelo blanco al viento va

Descansa hermano, descansa hermano!

Las rogativas llegaron, las rogativas llegaron

El gran Padre está contento

 

Mariqueo, pelo blanco al viento va

 

04. Kutrán / Dolor

Kutrán / Dolor

 

Kutrán, Kutrán

pichu wentrú

Kutrán, Kutrán

pichi piuké

Kutrán, Kutrán

wedá wentrú

¿Chew tuvá ngenechén?

¿Chew tuvá, chachao?

 

(Traducción al castellano)

Dolor

 

Dolor, dolor

pequeño niño

Dolor, dolor

pequeño corazón

Dolor, dolor

hombre malo

¿Dónde está Dios?

¿Dónde está el Gran padre?

05. Nelaico / No hay agua

Nelaico / No hay agua

 

Nelaico, amutuin

nelaico, kai kapra!

Lonko Campu, machi ranquel!

Lonko Coria; veipi vamechi:

Winkun ña! Chadilevu:

Kuin, votrá; kará weña

 

(Traducción al castellano)

No hay agua

 

No hay agua, vámonos

no hay agua para las cabras

Lonko Campu, sabio Ranquel!

Lonko Coria; ellos dijeron:

Robar al Río Salado!

arena, greda; pueblo triste

06. Chai rímel / Hoy y siempre

Chai rímel / Hoy y siempre

 

Chai, chai ta mawul rímel

chai, chai ñamikuan piuké

Urkenchem kintu, ñamun kovú

 

Langún, uden; kiduinchin

chai, chai ta mawul rímel

 

(Traducción al castellano)

Hoy y siempre

 

Hoy, hoy te abrazo para siempre

Hoy,  hoy no anda sólo mi corazón

Madre que busca, hijos desaparecidos

 

Matar, odiar, sólo nosotros

Hoy, hoy te abrazo para siempre

 

Dedicada a las mujeres ranqueles, madres y abuelas de Plaza de Mayo.

07. Punantu / Puesta de sol

Punantu / Puesta de sol

 

Punantu, kidumun

Ketro kuyen alen

taiñ rupu

Lawen ruka

Dewman aiun

Moll chichikai, kiñenchi!

 

(Traducción al castellano)

Puesta de sol

 

Puesta de sol, sólo los dos

La luna menguante alumbra

nuestro camino

Remedio casero, hacer el amor

Tal vez siempre, estemos juntos

Puesta de sol, sólo los dos

Luna nueva alumbra nuestro caminar

Ficha Técnica
Galería de fotos
text/x-generic footer.php ( HTML document, UTF-8 Unicode text )