Canto Rankül
Por María Isabel Serraino (Lonko comunidad Rosa Moreno Mariqueo)
y Javier Villalba (cantautor, Lic. Didáctica de la Música)
El canto ülkantun- del pueblo Rankül estuvo silenciado durante muchos años. La restitución de los restos de Panguitruz Gner o Nürü-Mariano Rosas- a Leubucó, trajo consigo el reencuentro de nuestro pueblo ranquelino que inició también un “ rüpu” - camino- de recuperación y visibilización de ritos, ceremonias y celebraciones ancestrales. kiñe rüpu, que nos reconectó con nuestra ñuke mapu, con la espiritualidad, la lengua, los seres sonoros -instrumentos-, las medicinas, entre otras prácticas, y formas de vivir en este mundo.
En ese transitar, reaparecieron las trutrukas, los kultrunes y pifilkas como instrumentos sagrados que no pueden faltar en las ceremonias de we tripantu -año nuevo, solsticio de invierno-, uniones matrimoniales, presentación de nuestros niños y niñas a buta chao Ngenechen. Re emergió la lengua, merced al trabajo en conjunto entre comunidades y la Universidad Nacional de La Pampa; allí estuvo el inconmensurable aporte de pu rakiduam -maestros- como Germán Canhue, Daniel Cabral, Nazareno Serraino, Diana Oliva, Luis Dentoni Yankamil, María Inés Canhué, entre muchas y muchos más, impulsores de la visibilización del pueblo ranquel en distintos aspectos como el económico, el social, el cultural y por ende el educativo.
Podemos decir también, que a casi 150 años de aquel genocidio llamado Conquista del Desierto, muchos cantos (por no decir ninguno) no pudieron ser recuperados. Pero la memoria ancestral de un pueblo originario siempre busca formas de expresión y, tanto el ülkatun como pu tayl (canto sagrado) empezó a tomar voz y ritmo en cantantes originarios de este presente. El tayl -canto sagrado-, que solo pueden cantar las mujeres y se transmite de generación en generación, tiene un tono penoso y está dirigido a vuta chao en momentos especiales, para agradecer o pedir. Se acompañan con el kultrun -instrumento que sólo tocan las mujeres-. La realidad nos dice que en estos días poco se sabe de esas melodías y los miembros de las comunidades poco recuerdan de aquellas “plegarias”.
Muy de apoco aparecen “pu werken”, mensajeros que eligen este “rupu”, de practicar la lengua ranquelina, ponerla en tensión con la contemporaneidad, a contrapelo del mercado musical (como un malón contra-cultural, valiéndose de los instrumentos, ritmos y géneros actuales), contando historias pasadas y presentes. Son la voces del silencio, que kurüw -el viento- logró llevar bien lejos aún.
Javier Villalba
Javier Villalba, conocido por ser Werken Kürüw (mensajero del viento) es cantautor, músico y docente, ascendiente de Pichun Guala e integrante de la comunidad Rosa Moreno Mariqueo y Baigorrita.
Es Licenciado en Didácticca de la Música, profesor de Arte en Música.
En 2010 y 2016 representó a La Pampa en el rubro "Canción Inédita", en el Festival de Folclore de Cosquín, llegando a la semifinal.
Cantó en varias ocasiones en la Casa de La Pampa de Buenos Aires y en 2018 se presentó en el stand de la UPCN, de la Feria Internacional del Libro.
El programa "Salamancas y caminos", de Pedro Patzer, de la Radio Pública Argentina, trazó una semblanza de su música, destacando que encontró su "tayuñ", el canto del corazón.
Como escritor ha presentado en 2019, la historieta "Yanka / Rayen", Historias de la Cultura Ranquel", que contiene dibujos del artista Matías Prieto Cane.
En 2022, la Secretaría de Cultura del Gobierno de La Pampa, le editó "Rumul rankul / Rescoldo ranquel".
En pandemia fue parte de los artistas pampeanos que realizaron una versión de la obra "Crecida en cueca", que visibiliza el histórico reclamo de La Pampa por el Río Atuel.
Actualmente trabaja en la grabación de nuevas canciones, donde relata historias ranquelinas.
Reseña
Iñ Ruka
Descendencia ranquelina
Las canciones de Javier Villalba aquí presentadas son en lengua ranquel y reflejan las costumbres y sentires de su pueblo, donde la naturaleza está siempre presente.
La música es su canal de búsqueda de su descendencia ranquelina.
Sus melodías son acompañadas con el kultrun y la trutruka , incorporando también a su sonoridad rústica, guitarras con distorsión.
Editó los discos "Iñ Ruka y Chai Rimel", ambos trabajos donde el artista comenzó una búsqueda personal sonora y de rescate del "rankülchedungün", la lengua ranquel.
Canciones
01. Tanantué / Suelo que retumba
Tanantué / Suelo que retumba
Kupán konün
polloll punwí ko
Kupán konün
Kupán pichekelün
Inche kuñuval
weñán kiñekimún
veimú el kantú
Tanantué... tralkán
willi kürüv, nguen mapú
(Traducción al castellano)
Suelo que retumba
Quiero entrar
zambullirme dentro del agua
quiero dar un poco
Estoy huérfano
triste a veces
por eso canto
Suelo que retumba, tormenta eléctrica
viento del sur
Dios de la tierra
02. Chem weñan / Qué tristeza
Chem weñan / Qué tristeza
¿Chem weñan nen taiñ Lonko?
Chem weñan Lonko!
Pewkallal, weñi peñi
Chem aukantün
Taiñ pilmaküden
Chem aukantün:
ngütrumün; we, we, we
Wuellú piuké
Lain io kellún!
(Traducción al castellano)
Qué tristeza
¿Qué tristeza tenía nuestro lonko?
qué tristeza
Hasta siempre amigo, hermano
¿Quién jugará a la chueca?
quién jugará
Quién gritará we, we we
Vacío el corazón!
No te cuidamos!
03. Marikew / Mariqueo
Marikew / Mariqueo
Marikew
Plan kal ta küruv
Ürkentün peñí, ürkentün peñí
Tain akün, nguillatün!
Vutá chao alien
Marikew, plankal ta antué
(Traducción al castellano)
Mariqueo
Mariqueo
pelo blanco al viento va
Mariqueo
pelo blanco al viento va
Descansa hermano, descansa hermano!
Las rogativas llegaron, las rogativas llegaron
El gran Padre está contento
Mariqueo, pelo blanco al viento va
04. Kutrán / Dolor
Kutrán / Dolor
Kutrán, Kutrán
pichu wentrú
Kutrán, Kutrán
pichi piuké
Kutrán, Kutrán
wedá wentrú
¿Chew tuvá ngenechén?
¿Chew tuvá, chachao?
(Traducción al castellano)
Dolor
Dolor, dolor
pequeño niño
Dolor, dolor
pequeño corazón
Dolor, dolor
hombre malo
¿Dónde está Dios?
¿Dónde está el Gran padre?
05. Nelaico / No hay agua
Nelaico / No hay agua
Nelaico, amutuin
nelaico, kai kapra!
Lonko Campu, machi ranquel!
Lonko Coria; veipi vamechi:
Winkun ña! Chadilevu:
Kuin, votrá; kará weña
(Traducción al castellano)
No hay agua
No hay agua, vámonos
no hay agua para las cabras
Lonko Campu, sabio Ranquel!
Lonko Coria; ellos dijeron:
Robar al Río Salado!
arena, greda; pueblo triste
06. Chai rímel / Hoy y siempre
Chai rímel / Hoy y siempre
Chai, chai ta mawul rímel
chai, chai ñamikuan piuké
Urkenchem kintu, ñamun kovú
Langún, uden; kiduinchin
chai, chai ta mawul rímel
(Traducción al castellano)
Hoy y siempre
Hoy, hoy te abrazo para siempre
Hoy, hoy no anda sólo mi corazón
Madre que busca, hijos desaparecidos
Matar, odiar, sólo nosotros
Hoy, hoy te abrazo para siempre
Dedicada a las mujeres ranqueles, madres y abuelas de Plaza de Mayo.
07. Punantu / Puesta de sol
Punantu / Puesta de sol
Punantu, kidumun
Ketro kuyen alen
taiñ rupu
Lawen ruka
Dewman aiun
Moll chichikai, kiñenchi!
(Traducción al castellano)
Puesta de sol
Puesta de sol, sólo los dos
La luna menguante alumbra
nuestro camino
Remedio casero, hacer el amor
Tal vez siempre, estemos juntos
Puesta de sol, sólo los dos
Luna nueva alumbra nuestro caminar
Ficha Técnica
1.
Tanantué / Suelo que retumba
Letra y Música: Javier Villaba
Voz, guitarra: Javier Villalba
Violín: Tobías Pignol
Piano: Lía Hernández
Voz en off: Sergio De Matteo
Grabación: Federico Camiletti; Tierra adentro
Álbum: Iñ Ruka / 2015
2.
Chem weñan / Qué tristeza
Letra y Música: Javier Villalba
Guitarra acústica y eléctrica: Javier Villalba
trutruka: Javier Villalba
Teclados: Federico Camiletti
Voz en off: Florencia Desch
Grabación: Federico Camiletti; Tierra adentro
Álbum: Chai Rimel / 2019
3.
Marikew
Letra y Música: Javier Villalba
Trutruka: Nahuel Coria
Gritos: comunidad Nahuel Auka, Parera; Nahuel y José Coria; Mercedes Guardia, Pedro Coria
Grabación: Federico Camiletti; Tierra adentro
Álbum: Iñ Ruka / 2015
4.
Kutrán / Dolor
Letra y Música: Javier Villalba
Guitarra: Javier Villalba
Grabación: Federico Camiletti; Tierra adentro
Álbum: Iñ Ruka / 2015
5.
Nelai co / No hay agua
Letra y Música: Javier Villalba
Guitarra y voz: Javier Villalba
Secuencias y guitarra acústica: Mauricio Ponce
Violín: Tobías Pignol
Grabación: Mauricio Ponce
Álbum: Chai Rimel / 2019
6.
Chai Rimel / Hoy y siempre
Letra y Música: Javier Villalba
Voz y guitarra: Javier Villalba
Piano: Lía Hernández
Violín: Tobías Pignol
Grabación: Mauricio Ponce; Tierra adentro
Álbum: Chai Rimel /2019
7.
Punantu / Puesta de sol
Letra y Música: Javier Villalba
Voz, guitarra y secuencias: Javier Villalba
Grabación: Mauricio Ponce; Tierra adentro
Álbum: Chai Rimel / 2019