Expresiones sonoras Charrúas

Por Héctor Santomil

Las crónicas más remotas desde el siglo XVI en adelante dan cuenta de la existencia de cantos, trompas, bocinas, danzas y tambores como parte de la vida charrúa. El arco de boca se incorpora recién en el siglo XIX.

A inicios del siglo XXI, los integrantes del grupo musical Bascuadé (descendientes de charrúas) oriundos de Montevideo, Uruguay organizaron un taller de música experimental en el cual músicos argentinos y uruguayos investigaron los sonidos ancestrales de instrumentos indígenas precolombinos e históricos y realizaron una especie de recreación de lo que pudieran haber sido las expresiones sonoras charrúas en las cuales estaban presentes la utilización del idioma.

Casi en paralelo -apenas posteriormente-  en Entre Ríos, integrantes de la comunidad Charrúa Etriek comenzaron a componer canciones en su lengua madre, haciendo lo propio el grupo  “Jaguares del Monte” integrado por personas de Villaguay, Villa Clara y Maciá, quienes además llegaron a participar de varias de las presentaciones de la obra Taki Ongoy de Víctor Heredia, a los veinte años de su edición original.

Desde la primera década del siglo XXI se ha seguido con la composición de cantos en lengua charrúa y diversas agrupaciones y solistas de la Escuela Popular Charrúa Etriek de Villaguay, Entre Ríos tales como Misión Camila, It Guidaí, Tecunseh y Charrúa Etriek -grupo dedicado exclusivamente al canto en charrúa y con instrumentos de construcción propia- interpretaron e interpretan aún hoy en día, las diversas canciones escritas por integrantes de la comunidad. A partir de 2010 hacen lo mismo Hebe Álvarez, el dúo Seuer Montec y el grupo Udimar, incorporando al cancionero charrúa composiciones propias.

Paralelamente en Uruguay se manifiestan los grupos musicales Chonik Banda y Guidaí Bilú, entre otrxs. 

En Entre Ríos, los integrantes de la comunidad Pueblo Jaguar, de Villaguay han compuesto canciones con alumnxs de escuelas secundarias rurales. También en la comunidad I tu, de Concordia se han creado cantos en lengua charrúa.

El canto se constituye así como una herramienta fundamental para esta cultura, de revitalización de su lengua madre y su cultura.

Seuer Montec

Reseña

El fuego del encuentro

Canciones
01. Au t it bilú / El fuego bello

Au t it bilú / El fuego bello

Au t it bilú
Au t it, au t it bilú
Au t it, au t it bilú
Bascuadé isdá

Bilú, bilú chalouá
Bilú, bilú chalouá
Bascuadé isdá

Ram seuer isda
Ram seuer isda
Isramdá udimar
Isramdá udimar

(traducción al castellano)

El fuego bello


El fuego, el fuego bello
El fuego, el fuego bello
Levantarse quiere

Bella, bella muchacha
Bella, bella muchacha
Levantarse quiere

Nosotras saber queremos
Nosotras saber queremos
Queremos libertad
Queremos libertad

02. Bascuadé / Levántate

Bascuadé / Levántate

 

Bascuadé inchalá

Bascuadé inchalá

Bilú it, bascuadé

Bilú it, inchalá

 

(traducción al castellano)

Levántate

 

Levántate hermano

Levántate hermano

Hermoso fuego, levántate

Hermoso fuego, levántate

 

03. Seuer montec / Saber escuchar

Seuer Montec / Saber Escuchar

 

Seuer montec

Seuer montec

Montec berá 

Seuer montec

Seuer montec

Montec jaguar

 

Seuer bajiná

Seuer bajiná

Bajiná, montec

Bajiná, montec

 

(traducción al castellano)

Saber Escuchar

 

Saber escuchar

Saber escuchar

Escucha al ñandú

 

Saber escuchar

Saber escuchar

Escucha al jaguar

 

Saber caminar

Saber caminar

Caminar, escuchar

Caminar, escuchar

04. Guahif bascuadé / Es necesario levantarse

Guahif bascuadé / Es necesario levantarse

 

Bascuadé chalouá, bascuadé

Bascuadé chalouá, bascuadé

Amdo bajiná 

 

Bascuadé itojmau, bascuadé

Bascuadé itojmau, bascuadé

Amdo bajiná

 

Inchalá

Guahif bascuadé

Guahif bajiná

 

(traducción al castellano)

Es necesario levantarse

 

Arriba muchacha, levántate

Arriba muchacha, levántate

Vamos a caminar

 

Arriba muchacho, levántate

Arriba muchacho, levántate

Vamos a caminar

 

Hermanx

Hay que levantarse

Es necesario caminar

05. Bilú oyendau / Bella Memoria

Bilú t oyendaun / Bella memoria

 

Am sepé bajiná

madde gappian udimar

Au itojmau na

na bilú t oyendaun

 

Au chalouá mar etriek da

bilú t oyendaun isda

 

(traducción al castellano)

Bella memoria

 

Nuestro sabio caminar

ha de sembrar libertad

El muchaho viene

trae bello recuerdo

 

La muchacha gran verdad busca

bello recuerdo quiere

06. Oyendaun / Memoria

Oyendaun / Memoria

 

Oyendaun, dioí, oyendaun

Oyendaun, dioí, oyendaun

Ram-am ten oyendaun

 

Oyendaun, guidaí, oyendaun

Oyendaun, guidaí, oyendaun

Ram-am ten oyendaun

 

Ram-am ten hué

Ram-am ten it

Ram-am ten udimar

 

(traducción al castellano)

Memoria

 

Memoria, sol, memoria

somos memoria

 

Memoria, luna, memoria

Somos memoria

 

Somos agua

Somos fuego

Somos liberación

 

07. Diabúm bilú oipik / Duerme hermosx niñx

Diabúm bilú t oipik / Duerme hermosx niñx

 

Dioí ti do diabun

Dioí ti do diabun

Em solá guidaí ti ná

dik diabún bilú t oipik

Em solá guidaí ti ná

dik diabún bilú t oipik

 

(traducción al castellano)

Duerme hermosx niñx

 

El sol se va a dormir

El sol se va a dormir

Mira la luna venir

y duerme hermosx niñx

Mira la luna venir

y duerme hermosx niñx

 

08. Jalaná / Alegría

Jalaná / Alegría

Jalaná chalouá, jalaná

Jalaná chalouá, jalaná

Jalaná mar ukai, jalaná

Jalaná mar ukai, jalaná

 

(traducción al castellano)

Alegría

 

Alegría muchacha, alegría

Alegría muchacha, alegría

Alegría gran mujer, alegría

Alegría gran mujer, alegría

 

Ficha Técnica
Videos del Artista
Galería de fotos