Ceremonias de Vivencialidad

Por Omta Pachay Miguel Roque Gil (*)

La música huarpe se escucha en los territorios cuyanos de San Luis, San Juan y Mendoza en Argentina. Integrantes de nuestras comunidades, autoridades espirituales y artistas estamos revitalizando nuestros cantos en lengua madre a través de las ceremonias del fuego, del sol, de la luna, de la jarilla; elementos esenciales, sanadores, dadores de vida y alimento, que son parte de la naturaleza y a los que van dirigidos nuestros cantos.

Las ceremonias de vivencialidad son muy fuertes y son los caminos pilares en nuestra cultura y cosmovisión. Hablamos de cómo es la relación con el sol (chelay), la luna (chesye), el agua (kaja), el fuego (kitek), el viento (ontupuel) y la tierra (tektaktek). Estos elementos forman parte del círculo que integra nuestra vida en esta tierra y en esta vida y marcan la conexión profunda que tenemos con la familia antigua.  

Que las ceremonias sean comunitarias es esencial. Que estén nuestros niños y niñas, nuestros ancianos y ancianas, que estén nuestros jóvenes, que esté el hombre ancestral (este) y la mujer ancestral (oeste). 

Para nosotros poder lograr este contenido con un camino fuerte y dirigido con todo respeto y control hacia nuestras generaciones futuras y hacia los hermanos no indígenas, es necesario. 

Actualmente nuestras voces se acompañan del “temte” (tambor), del “ontupuel” (sonido del viento/ caña) ), semillas y ramas/hojas de árboles.

Para nosotros es muy importante poder experimentar la vivencialidad en familia y en comunidad. Vivenciar esa relación que tenemos con la luna, el sol, el fuego, el aire, la tierra y el agua en forma comunitaria.  

Esta vivencia es para nosotros crucial e importante para poder transmitir a las generaciones futuras nuestra forma de relacionarnos, que es el legado que nos dejaron nuestros ancestros.

El arrope, la medicina huarpe que preparamos en nuestras ceremonias con canto,  no solamente tiene que ver con un remedio destinado a una enfermedad específica. Tiene que ver con un alimento para la vida misma que proviene del chañar, que se prepara a fuego lento empezando con la conexión del sol y terminando con la conexión de la luna.  

Este es un camino, una existencia, que consideramos necesario que los hermanos no indígenas e indígenas lo conozcan para que sepan que hay otras formas de relacionarse con la naturaleza, con el monte y los animales y con los propios hermanos y así sepan que a veces, cuando no encuentran la solución y el equilibrio con los caminos ya conocidos, que tienen una nueva oportunidad para poder encontrar ese equilibrio en estos conocimientos ancestrales. 

Fue para nosotros muy importante poder compartir grupalmente estas sabidurías, hermanados y hermanadas como nos enseñaron nuestros ancestros y como lo practicamos en la actualidad.

El registro de nuestros cantos nos hace sentir incluidos, acompañados y fortalecidos; visibilizando lo que es nuestra existencia en tiempo presente y desde lo indígena.

Por primera vez, hicimos las ceremonias comunitarias públicas y quedaron registradas. Este fue un paso importante, facilitado por el hecho que haya sido impulsado por una hermana indígena como Charo Bogarín, que tiene sangre guaraní. 

Es para nosotros y para nuestro pueblo muy importante el hecho de que por primera vez se escuche nuestra lengua y los cantos ceremoniales indígenas comunitarios.

Consideramos que es de vital importancia estar acompañados por las instituciones y que desde allí se difunda cómo es el camino de la inclusión de los pueblos indígenas.

Como pueblos nos sentimos contenidos, abrazados y acompañados en este camino desde la parte institucional y pública por parte del INAMU, ya que es importante que nuestras canciones, que nuestra cultura, que nuestra identidad, que nuestra casita, que nuestro interior, salga a mostrarse.

¡Pukuy! ¡Alegría del encuentro y del reencuentro!.

 

(*) Omta Pachay Miguel Roque Gil; Autoridad Tradicional del Consejo de Ancianos del Pueblo Nación Preexistente Huarpe Pynkanta de Cuyo.

Takyer Guayama

Reseña

Canto al pie de la laguna

Canciones
01. Canto a la vida y a la muerte

Canto a la vida y a la muerte

 

Neñe kanguy umuk

ya jurkun yayta ñerke

ya umuk

neñe kanguy umuk

lechay chesye 

yeyenta

yeyenta

Madre tierra

 

(Traducción al castellano)

Canto a la vida y la muerte

 

Un niño, un jóven y un viejo

Han subido por el camino

de la fuerza

una historia termina

y comienza otra

un niño, un joven y un viejo

han subido por el camino

de la fuerza

la luna los mira

con su luz

madre tierra, madre tierra

 

02. Chuymanay Huarpe / Mi pueblo Huarpe

Chuymanay Huarpe / Mi pueblo Huarpe

 

Chuymanay Huarpe

Chuymanay Huarpe

Ontupuel jerkech

Ontupuel jerkech

 

(Traducción al castellano)

Mi pueblo Huarpe

 

Un cóndor sobrevuela

A mi pueblo Huarpe

A mi pueblo Huarpe

A mi pueblo Huarpe

 

03. Yka jerkech / Mi cuerpo es medicina

Yka jerkech / Mi cuerpo es medicina

 

Yka jerkech

kucha tuyun nanay

jarilla nanyeru

 

(Traducción al castellano)

Mi cuerpo es medicina

 

Mi cuerpo es medicina

medicina como el monte nativo

como la jarilla ancestral

04. Umuk peyytay huarpe / Desde mi hacia todas las direcciones

 Umuk peyytay huarpe / Desde mi hacia todas las direcciones

 

Arume kaja pykun yeyenta

tektaktek polok peyyta yotoy

loputata kemek peyyta kytek

takteky ontupuel peyyta ñeñe

Kalube kanguy peyyta nenu

 

(Traducción al castellano)

Desde mi hacia todas las direcciones

 

Desde mi centro elevo

un rezo hacia todas las direcciones

pidiendo por un trabajo

que dignifique a mi pueblo

a su gente y a la tierra

envío este canto

para que lo escuche el viento

en el camino de las intenciones sagradas

para que lo escuchen las lluvias

que caen en cada territorio

habla la energía reguladora del universo

y yo agradezco

el calor de la familia indígena

alrededor del fuego

rezo, canto desde mi canto

 

El canto Umuk peyytay huarpe se dio a conocer por primera vez en  en el libro “Umuk Peyytay Huarpe”; Canto en círculos de maestros indígenas;

Editado por OH! YA! Cultural en diciembre de 2019 - Año Internacional de las Lenguas Indígenas.

 

Ficha Técnica
Videos del Artista
Galería de fotos
text/x-generic footer.php ( HTML document, UTF-8 Unicode text )