Qaralac: nuestro propio canto

Por Ema Cuañeri

El canto Qom posee un rol muy importante a lo largo de nuestra vida. 

Se canta al amanecer, al nacimiento, a la adolescencia, en las curaciones de enfermedades, inclusive a la muerte. Se canta a la naturaleza, a los fenómenos atmosférico, a las celebraciones de vi'i (primavera) y especialmente, en la época de la maduración, a la algarroba.

Antiguamente los adultos y jóvenes se expresaban a través del canto y la danza. Esta acción conjunta de cantar y danzar entrelazados se denomina nmi ( en el este) y Nomi ( Enel oeste).

En los cantos se utilizaba el qaataqui o qataqui, bombo de un solo parche que contiene agua en su interior. El qataqui se utiliza para las celebraciones festivas, para aviso de una comunidad a otra ( mensajero). Qataquilta'a, es el dueño de qataqui, también se denomina así al que ejecuta en el nmi o Nomi. Otra de las expresiones del canto con instrumento es el n'vique / novique. El que ejecuta trae sonidos del cielo, del viento, de los pájaros, inclusive imitan el llanto de mujeres.

Este instrumento es exclusivo del hombre, la hija de Dapichi , trajo a la tierra y obsequió a un joven. Dapichi es una de las constelaciones de las siete cabrillas, o sea que el n'vique viene del cielo, dicen los abuelos por eso suena lindo y hasta enamora.

Instrumentos

Qom Nashere / lashere: flauta. Se ejecuta de manera individual, antes de nmi o Nomi para atraer con sus melodías a las mujeres.

Tegte : sonaja- porongo / Dañaco : es el que canta con el porongo. Es utilizado por los Piognaq (shaman) para las curaciones. Es un instrumento sagrado; hombres y mujeres lo pueden utilizar. El Piogonanac o piognaga, habla con el tegte y de acuerdo a los movimientos que va haciendo con el tegte ahuyenta a los malos espíritus.

Saquiag'nagat: palo sonajero, construyen mujeres, es utilizado para ceremonias ancestrales como por ejemplo la primera menstruación, y otros cantos sagrados. También los hombres lo construyen para cantos de curación de enfermedades llevados a cabo por los Piognaq o Piognaga (shaman, hombres / mujeres).  Se utiliza con cierta moderación y respeto, porque estos palos sonajeros tienen poder, según dicen los abuelos.

Cantos Qom

Los cantos más antiguos Qom no tienen una estructura determinada y repiten el eco de los montes, se basan en la inspiración y satisfacción del intérprete guiado por un patrón rítmico, melódico y reiterado.

Las letras de las canciones tratan temas amorosos, creencias, profecías de la naturaleza, imitación de pájaros y animales, agradecimiento a los cuidadores de cada especie y otros.

Podemos clasificar el canto Qom de la siguiente manera:

Canto con letra: hnmiagac.

canto sin letra: nañavogoc.

canto con instrumento : hnvicnaganagac.

(Aporte del Profesor Qom de música , Romualdo Diarte)

Lalac na qom / Recopilación de Rosario Haddad

Reseña

El canto toba

Canciones
01. Ashena deto / Asno querido

Ashena deto / Asno querido

(canto al asno)

 

Ashena deto

Ashena deto

Ashena deto

 

Mashe nvideuo na qadapi`

Mashe nvideuo na qadapi`

Nmatecolec

Mashe nvideuo iachegueñe

 

(Traducción al castellano)

Asno querido

 

Asno querido

Asno querido

Asno querido

 

Ya llegó nuestro abuelo

Ya llegó nuestro abuelo

A descansar

Ya llegó, consiguió lo que buscaba

 

Traducción: Viyen Leiva

02. Mashe anacta na auotolec / Se viene la lluvia

Mashe anacta na auotolec / Se viene la lluvia

 

Nacta na auotolec

Mashe anacta na auotolec

Yo`oqta ra

Nachetac na la`atolec

 

Yo`oqta ra ayem saneo

Yo`oqta ra ayem saneo

Yo`oqta ra ayem saneo
Yo`oqta ra ayem saneo

 

Yachoxoyecolec saneo

Mashe anacta na auotolec

 

(Trasucción al castellano)

Se viene la lluvia

 

Se viene la lluvia

Ya viene la lluvia

Soy un pobrecito

Viene con el viento

 

Soy un pobrecito

Soy un pobrecito

Soy un pobrecito

Soy un pobrecito

 

Ya viene la lluvia

 

Traducción: Amada Farías

03. Taqa / El chajá

Instrumental: Nviqué imitando el canto de las aves.

04. Ayem shegueuo / Ya me voy

Ayem shegueuo / Ya me voy

(canto del regreso al hogar)

 

Yoxoño na

Ayem le yoxoño

 

Ayem yexehuo`na

Huo`na

 

Maye yoxoño `na

Ayem yexehuo`

 

(Traducción al castellano)

Ya me voy

 

Ya amaneció

Ya amaneció

 

Ya me voy

Me voy

 

Ya amaneció

Ya me voy

 

Traducción: Clemente López y Audelina Medrano

05. Nauoxo / La primavera

06. Yalcolec / Mi hijo

Yalcolec / Mi hijo

(toque de nviqué y canto de cuna)

"Hay un niño que está en la cuna"

Auo`oche yalcolec

(Traducción al castellano)

Duerme mi hijo

 

Traducción: Amada Farías

07. Auo` oche yalcolec / Duerma mi hijo

Auo`oche yalcolec / Duerma mi hijo

(Canto de cuna)

 

Auo`oche yalcolec

Auo`oche yalcolec

Ten so taxare`ne`epetapi ni

 

Auo`oche yalcolec

Auo`oche yalcolec

Ten so taxare`ne`epete`esaxalta`a, ne`epe

te`esaxalta`a

qalaxaye qole ra nviruo nache siquia`aq

yalcolec

 

(Traducción al castellano)

Duerma mi hijo

 

Duerma mi hijo

Durma mi hijo

Tu padre se fue a buscar miel

 

Duerma mi hijo

Duerma mi hijo

 

Tu padre se fue a buscar miel

cuando llegue comeremos miel

Mi hijo

 

Traducción: Amada Farías

08. Huataxay aso alo / Añoranza

Huataxay aso alo / Añoranza

(toque de añoranza)

Cuando hay una ruptura de amor hay también un lamento. Este toque de nviqué es una añoranza.

 

09. Aye ayexelahuo`/ Ya está, volvé

Aye`ayexelahuo`/ Ya está, volvé

(Rogativa de amor)

 

Aye`ayexelahuo`

Aye`ayexelahuo`

Aye`ayexelahuo`

 

Aye`ayem oleq, oleq

aye`ayexelahuo`

 

(Traducción al castellano)

Ya está, volvé

 

Ya está, volvé

Ya está, volvé

Ya está, volvé

 

Ya está, volvé

Pobre de mi

Ya está, volvé

 

Traducción: Clemente López, Sandra López y Audelina Medrano

Esta rogativa es un pedido para que vuelva la persona amada

 

10. Chooxaralague aso maye / Pobrecita ella

Chooxaralague aso maye / Pobrecita ella

(Lamento de amor)

 

Chooxaralague aso maye

Chooxaralague (aso maye)

 

Ayexehuo`

Ayexehuo`

 

Chooxaralague aso maye

Chooxaralague aso maye

Chooxaralague (aso maye)

 

Chooxoraqolec ayem

Chooxoraqolec ayem

 

 

Traducción: Clemente López, Sandra López y Audelina mEDRANO

Se hacen estos cantod ante el amor no correspondido

11. A`aye / Basta mujercita

A`aye / Basta mujercita

(Canto para apaciguar)

 

Ajaya`ap

Añetai`yiole

 

(Traducción al castellano)

Basta mujercita

 

Listo, ya está

ella, mi compañera

 

Traducción: Viyen Leiva

Ficha Técnica
Galería de fotos
text/x-generic footer.php ( HTML document, UTF-8 Unicode text )