Qaralac: nuestro propio canto

Por Ema Cuañeri

El canto Qom posee un rol muy importante a lo largo de nuestra vida. 

Se canta al amanecer, al nacimiento, a la adolescencia, en las curaciones de enfermedades, inclusive a la muerte. Se canta a la naturaleza, a los fenómenos atmosférico, a las celebraciones de vi'i (primavera) y especialmente, en la época de la maduración, a la algarroba.

Antiguamente los adultos y jóvenes se expresaban a través del canto y la danza. Esta acción conjunta de cantar y danzar entrelazados se denomina nmi ( en el este) y Nomi ( Enel oeste).

En los cantos se utilizaba el qaataqui o qataqui, bombo de un solo parche que contiene agua en su interior. El qataqui se utiliza para las celebraciones festivas, para aviso de una comunidad a otra ( mensajero). Qataquilta'a, es el dueño de qataqui, también se denomina así al que ejecuta en el nmi o Nomi. Otra de las expresiones del canto con instrumento es el n'vique / novique. El que ejecuta trae sonidos del cielo, del viento, de los pájaros, inclusive imitan el llanto de mujeres.

Este instrumento es exclusivo del hombre, la hija de Dapichi , trajo a la tierra y obsequió a un joven. Dapichi es una de las constelaciones de las siete cabrillas, o sea que el n'vique viene del cielo, dicen los abuelos por eso suena lindo y hasta enamora.

Instrumentos

Qom Nashere / lashere: flauta. Se ejecuta de manera individual, antes de nmi o Nomi para atraer con sus melodías a las mujeres.

Tegte : sonaja- porongo / Dañaco : es el que canta con el porongo. Es utilizado por los Piognaq (shaman) para las curaciones. Es un instrumento sagrado; hombres y mujeres lo pueden utilizar. El Piogonanac o piognaga, habla con el tegte y de acuerdo a los movimientos que va haciendo con el tegte ahuyenta a los malos espíritus.

Saquiag'nagat: palo sonajero, construyen mujeres, es utilizado para ceremonias ancestrales como por ejemplo la primera menstruación, y otros cantos sagrados. También los hombres lo construyen para cantos de curación de enfermedades llevados a cabo por los Piognaq o Piognaga (shaman, hombres / mujeres).  Se utiliza con cierta moderación y respeto, porque estos palos sonajeros tienen poder, según dicen los abuelos.

Cantos Qom

Los cantos más antiguos Qom no tienen una estructura determinada y repiten el eco de los montes, se basan en la inspiración y satisfacción del intérprete guiado por un patrón rítmico, melódico y reiterado.

Las letras de las canciones tratan temas amorosos, creencias, profecías de la naturaleza, imitación de pájaros y animales, agradecimiento a los cuidadores de cada especie y otros.

Podemos clasificar el canto Qom de la siguiente manera:

Canto con letra: hnmiagac.

canto sin letra: nañavogoc.

canto con instrumento : hnvicnaganagac.

(Aporte del Profesor Qom de música , Romualdo Diarte)

Coro de Niños Qomi Qompi

Reseña

Somos hijos de los Tobas

Canciones
01. Qomi Qompi / Somos los hijos de los Tobas

Qomi Qompi / Somos los hijos de los Tobas

Qomi Qompi
Qomi Qompi
Qomi Qompi
Qomi Qompi

Qomi na ñacpiole
Qomi na ñacpiole
Qomi na ñacpiole
Qomi na ñacpiole


(Traducción al castellano)

Somos los hijos de los tobas

02. Alolé nachoxoretac / La mujer está triste

Alolé nachoxoretac / La mujer está triste

Alolé nachoxoret
Alolé nachoxoret
Alolé nachoxoret
Alolé nachoxoret

Cha ´aye qoiqta´ye lahuoc

(Traducción al castellano)
La mujer está triste

 

La mujer está triste

Lejos de su familia

Es una canción que cantan las mujeres de la comunidad cuando se encuentran lejos de su familia y de su tierra natal. Ana la canta porque dejó su pueblo hace años y extraña su lugar de origen. El canto se lo transmitió su abuela. 

03. Canción Del lapacho

Canción del lapacho

Ailai la voxolec
Ailai la voxolec
Ailai la voxolec
Ailai la voxolec
Sataiguetolec na noonaxa

De que na seshenac
De que na seshenac
De que na seshenac
De que na seshenac

(Traducción al castellano)
Canción del lapacho

 

Flor del lapacho

Flor del lapacho

Hermoso paisaje del campo


Alimento del dorado

Alimento del dorado

Cuando florece el Lapacho y sus rosadas flores caen al río, atraen al dorado (pez) y el pueblo qom sabe así que es la época de la pesca.

04. Canción Del zorzal

Canción del zorzal

 

Roonaxata na chelala
Roonaxata na chelala
Roonaxata na chelala
Roonaxata na chelala

Mashe ye ana lqo taiqoc
Mashe ye ana lqo taiqoc
Mashe ye ana lqo taiqoc
Mashe ye ana lqo taiqoc

Doonaxata na chelala

No ye tac ñe chelala
No ye tac ñe chelala
No ye tac ñe chelala
No ye tac ñe chelala

Mashe ye ana qaiyagui
Mashe ye ana qaiyagui
Mashe ye ana qaiyagui

No ye tacñe chelala

(Traducción al castellano)

Canción del zorzal


Yo veo cantar al zorzal

Escucho llorar al zorzal

Escucho llorar al zorzal

Maduro está el ñangapiri (*)

Escucho llorar al zorzal

(*)El ñangapiri es un pequeño árbol de unos cinco metros de altura que crece en los bosques húmedos de toda la zona oriental de la Argentina. Da una fruta roja y agridulce que es muy sabrosa para los pájaros.

05. Doo ´naxatagui na ñacpiolec / Están cantando los niños

Doo ´naxatagui na ñacpiolec / Están cantando los niños

Doo ´naxatagui na ñacpiolec
Doo ´naxatagui na ñacpiolec
Doo ´naxatagui na ñacpiolec
Doo ´naxatagui na ñacpiolec

Cha ´aye machiguiñi
Cha ´aye machiguiñi
Cha ´aye machiguiñi

( Traducción al castellano)

Están cantando los niños

 

Están cantando los niños

Están cantando los niiños

 

Porque están contentos

Porque están contentos

06. Ahuo´che yalcolec / Canción de Cuna

Ahuo´che yalcolec / Canción de Cuna

 

Ahuo´che yalcolec
Ahuo´che yalcolec 
Ahuo´che yalcolec 
Ahuo´che yalcolec

Ahuo´che yalcolec

Ten ña paretac

Na yalguec

Oooooh, oooooooh, ooooooh

(Traducción al castellano)

Canción de cuna


Dormí hijo querido

Dormí hijo querido

 

Estoy remendando la red

Ooooh, ooooh, ooooh

Canción tradicional para dormir a los niños, surge de la leyenda qom del No ´ovat, duende del monte chaqueño a quien los llantos de un bebé lo perturbaban en medio del silencio, motivo por el cual decide llevarse lejos al niño. Al enterarse su madre de esta situación, el No ´ovat le da una oportunidad para que lo duerma y no se lleve con él. Finalmente, la madre logra hacer dormir a su hijito con esta canción.

07. Canción Del Picaflor

Canción del picaflor

Onaxale aso shemiaxaiqche
Onaxale aso shemiaxaiqche

Netaigui ye lahuoxo ´sat
Netaigui ye lahuoxo ´sat

Onaxale aso shemiaxaiqche
Onaxale aso shemiaxaiqche

Napiotac ana lavoxo
Napiotac ana lavoxo

Netaigui ye lahuoxo ´sat
Netaigui ye lahuoxo ´sat

Napiotac ana lavoxo
Napiotac ana lavoxo

(Traducción al castellano)

Canción del picaflor


Hermoso picaflor

Dentro de la flor

Hermoso picaflor

 

Que saborea la flor

Dentro de la flor

Que saborea la flor

Como la mayoría de las composiciones qom, describe con pocas pero impecables palabras, hermosos paisajes que nos transportan a la escencia de la comunidad qom.

Ficha Técnica
Videos del Artista