Qaralac: nuestro propio canto
Por Ema Cuañeri
El canto Qom posee un rol muy importante a lo largo de nuestra vida.
Se canta al amanecer, al nacimiento, a la adolescencia, en las curaciones de enfermedades, inclusive a la muerte. Se canta a la naturaleza, a los fenómenos atmosférico, a las celebraciones de vi'i (primavera) y especialmente, en la época de la maduración, a la algarroba.
Antiguamente los adultos y jóvenes se expresaban a través del canto y la danza. Esta acción conjunta de cantar y danzar entrelazados se denomina nmi ( en el este) y Nomi ( Enel oeste).
En los cantos se utilizaba el qaataqui o qataqui, bombo de un solo parche que contiene agua en su interior. El qataqui se utiliza para las celebraciones festivas, para aviso de una comunidad a otra ( mensajero). Qataquilta'a, es el dueño de qataqui, también se denomina así al que ejecuta en el nmi o Nomi. Otra de las expresiones del canto con instrumento es el n'vique / novique. El que ejecuta trae sonidos del cielo, del viento, de los pájaros, inclusive imitan el llanto de mujeres.
Este instrumento es exclusivo del hombre, la hija de Dapichi , trajo a la tierra y obsequió a un joven. Dapichi es una de las constelaciones de las siete cabrillas, o sea que el n'vique viene del cielo, dicen los abuelos por eso suena lindo y hasta enamora.
Instrumentos
Qom Nashere / lashere: flauta. Se ejecuta de manera individual, antes de nmi o Nomi para atraer con sus melodías a las mujeres.
Tegte : sonaja- porongo / Dañaco : es el que canta con el porongo. Es utilizado por los Piognaq (shaman) para las curaciones. Es un instrumento sagrado; hombres y mujeres lo pueden utilizar. El Piogonanac o piognaga, habla con el tegte y de acuerdo a los movimientos que va haciendo con el tegte ahuyenta a los malos espíritus.
Saquiag'nagat: palo sonajero, construyen mujeres, es utilizado para ceremonias ancestrales como por ejemplo la primera menstruación, y otros cantos sagrados. También los hombres lo construyen para cantos de curación de enfermedades llevados a cabo por los Piognaq o Piognaga (shaman, hombres / mujeres). Se utiliza con cierta moderación y respeto, porque estos palos sonajeros tienen poder, según dicen los abuelos.
Cantos Qom
Los cantos más antiguos Qom no tienen una estructura determinada y repiten el eco de los montes, se basan en la inspiración y satisfacción del intérprete guiado por un patrón rítmico, melódico y reiterado.
Las letras de las canciones tratan temas amorosos, creencias, profecías de la naturaleza, imitación de pájaros y animales, agradecimiento a los cuidadores de cada especie y otros.
Podemos clasificar el canto Qom de la siguiente manera:
Canto con letra: hnmiagac.
canto sin letra: nañavogoc.
canto con instrumento : hnvicnaganagac.
(Aporte del Profesor Qom de música , Romualdo Diarte)
Tonolec / Cantos en qom
Tonolec es un dúo musical argentino formado por Charo Bogarín y Diego Pérez, en Resistencia Chaco, en el año 2000.
Luego de un trabajo exhaustivo para fusionar la música nativa con la música electrónica publicaron en 2005 su primer álbum titulado “TONOLEC”.
Su estilo se caracteriza por la fusión dede géneros músicales y por abrevar en lo heredado mixturandolo con lo moderno y contemporáneo.
Ambos artistas basan su obra en la música de la cultura qom y guranaí del norte argentino, teniendo como método de investigación y aprendizaje, el trabajo en territorio con los músicos y coros de las comundiades.
El álbum debut del dúo se basó en las rondas de canto y de baile del coro de mujeres y hombres tobas del Coro qom "Chelaalapí" (bandada de zorzales) con quienes estrecharon lazos desde el año 2000, hasta la salida de su primer álbum en 2005.
Las canciones tradicionales que aprendieron les fueron transmitidas oralmente por los ancianos de esa comunidad, más allá de todo el material histórico que lograron recopilar.
En sus próximos álbumes realizaron experiencias musicales junto a la comunidad qom de Derqui, provincia de Buenos Aires; comunidades mbya guaraníes de Misiones y comundiades ava guaraní, de Foz de Iguazú, en Brasil.
Ambos son autores y compositores de su obra y plasman en ella canciones propias en lengua castellana, qom y guaraní, con el aditivo de versiones de cantos tradicionales de ambos pueblos y del repertorio folclórico nacional.
El trabajo con las comunidades qom y guaraníes son el leitmotiv de la obra del dúo.
Discografía
2005: Tonolec / 2008: Plegaria del árbol negro / 2010: Folk - Los pasos labrados / 2011: Tonolec acústico (DVD) / 2014: Cantos de la tierra sin mal / 2015 editaron el Libro La Celebración: Cancionero 2005-2015) que contiene un CD/ 2017: Mitai.
Películas
Elcanto del tiempo: documental sobre el trabajo de Tonolec con las comunidades mbya guaraní de Misiones, Argentina y Ava guaraní de Foz Iguazú, Brasil.
La dirección del documental estuvo a cargo de Mana García. Producido por Tonolec y la Universidad Tres de Febrero (Untref); año 2019.
Reseña
La celebración
Por Charo Bogarín
El canto qom es casi privativo de los adultos. Tiene un carácter ceremonial, ritual y sagrado. Los pioxonaq, médicos espirituales de estas comunidades, curan y sanan con su canto.
Los cazadores piden permiso al monte para buscar su alimento y las mujeres agradecen a los dioses y a la tierra por sus cuidados y bondades. Con el canto se celebra la vida. El canto es para las comunidades nativas una acción colectiva, de comunión de almas.
Nosotros hemos percibido el poder del canto, en las primeras canciones en esta lengua, del coro toba Chelaalapi, Bandada de Zorzales de Resistencia-Chaco, cuando iniciamos nuestra búsqueda sonora, hace quince años atrás. Sus integrantes nos abrieron las puertas entendiendo el trabajo que proponíamos hacer, de rescate y revalorización de su cultura, como músicos jóvenes, ávidos pero respetuosos trabajadores de nuestra música regional.
Aprendimos en tiempo real y sin apuro sus cantos. Estudiamos sus sonidos y su lengua, para poder pronunciar y escribir correctamente las canciones. Cinco años más tarde, dimos a luz a nuestras primeras versiones de sus cantos antigüos.
Encontramos luego en la comunidad Qom de Derqui, a 50 Km de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires, otros guías y centinelas de nuestro trabajo: Mauricio Maidana, mi maestro de nvique (violín toba); Ana Medrano, maestra del coro de niños "Qomi qompi" y Estela Acosta, su colaboradora. Desde la localidad de Sáenz Peña, en Chaco, al profesor bilingüe Gustavo Maidana.
Y en plena urbanidad a Pablo Wright, antropólogo amigo, que convivió durante años con los qom de Formosa y escribió sobre ellos, inspirándonos canciones.
Sin la apertura y el acompañamiento de cada una de estas almas, hubiera sido imposible para nosotros dar los primeros pasos y luego profundizar la huella de Tonolec.
Nos propusimos visibilizar con una mirada fresca y contemporánea, a las culturas originarias sobre suelo argentino, desde una de sus expresiones más ricas y verdaderas: la música.
Hemos creado un puente cultural imaginario, entre el mundo moderno y el ancestral, al servicio de la formación de nuevos paradigmas, contraatacando la mirada que propone verlos como piezas de museo, inmutables a los tiempos que corren: difundimos los cantos en lenguas ancestrales como parte de nuestra tradición y folclore nacional; proponemos las lenguas originarias como parte del universo musical cotidiano de nuestros niños que trazarán el futuro de nuestra patria; y creemos firmemente en la integración de todas las razas que somos, de todos los colores que tenemos y que a través de las canciones, despierte nuestro ADN nativo. La cultura es de todos, el canto es para compartirlo. Seamos todos difusores de ésta, nuestra música de raíz.
Que se fortalezca nuestra identidad cultural tendiendo lazos y enraizándonos a través de la canción.
Canciones
01. Qom lashe / Mujer qom
álbum: Cantos de la Tierra sin Mal (2014) / Tonolec
Qom Lashe / Mujer qom
Letra en qom: Charo Bogarín
Lauotaxanaqtaic nachoxodem
añi qom lashe, qom lashe
Ah! Alam da do 'onaxan ntaigui naviaq
Ntaigui naviaq
Ah! Nachoxodem añi qom lashe
Qom lashe
Ah! Alam da do 'onaxan ntaigui naviaq
Ntaigui naviaq
Ah! Huo 'o yi aviaxshic, auot lli 'i
Auot lli 'i
Ah! Ayim moleqto, auot lli 'i
Auot lli 'i
Ah! Nachoxodem añi qom lashe
Qom lashe
Lactauec l 'quiyaqte
(Traducción al castellano)
Mujer qom
Su amor (su bondad) reza una mujer toba
Mujer toba
Ah! La gente canta fuerte en el monte
En el monte
Ah! Reza una mujer toba
Mujer toba
Ah! La gente canta fuerte en el monte
En el monte
Ah! Tengo mi hechizo agua de lluvia
Agua de lluvia
Ah! Pobre de mi, agua de lluvia
Agua de lluvia
Ah! Reza una mujer toba
mujer qom
Se expande tu corazón
02. Noxoshiguem / Nacimiento
álbum: Plegaria del árbol negro (2008) / Tonolec
Noxoshiguem / Nacimiento
Letra en qom: Charo Bogarín
Aca Nalá noxoshiguem
Aca Nalá
Aca yalec ñegueñe
Aca yalec
Nachi aca' alo (*) nachajñi
Nachi aca' alo nachajñi
Sotaí, yaqayolec (*) sonaqtagui
Na she ' ecotac amapolec
Na she ' ecotac
Na she' ecotac amapolec
Na she ' ecotac
Nachi aca 'alo (*) nachijñi
Nachi aca 'alo nachijñi
Sotaí, yaqayolec (*)sonaqtaigui
(Traducción al castellano)
Nacimiento
Nace el sol, el sol
Nace mi hijo
Mi hijo
Entonces se levanta la mujer
Entonces se levanta la mujer
Hermanito estamos todos
Dentro del mismo círculo
Estoy comiendo algarroba
Estoy comiento
Estoy masticando algarroba
Estoy masticando
Entonces se levanta la mujer
Entonces se levanta la mujer
Hermanito, estamos todos
Dentro del mismo círculo
03. So Caayolec / Mi caballito
álbum: Plegaria del árbol negro (2008) / Tonolec
So caayolec / Mi caballito
Letra en qom: Charo Bogarín
Pa 'ashguem
Npa 'aguiñi
Pa a 'auec
Pa 'auo
Ayem sa machiguiñi
Ayem senolec so caayolec
Cherolé, cherolé, cherolé,
Ayem senolec so caayolec
Cherolé, cherolé, cherolé,
Cherolé alwa, cherolé alwa
Cherolé alwa
Cherolé, cherolé, cherolé
(Traducción al castellano)
Mi caballito
Arriba
Abajo
Afuera
Adentro
Estoy contento
Y voy a montar ese caballito
Madrecita, madrecita, madrecita
Madrecita tierra, madrecita tierra
Madrecita, madrecita, madrecita
04. Monte, tierra cautiva
álbum: Plegaria del árbol negro (2008) / Tonolec
Monte, Tierra Cautiva
Letra en qom: Charo Bogarín
Tamnaxai, tamnaguera
Tamnaxai, tamnaguera
Ima, ádma
Lma', qadma
Qadmayi
Saigue, áigue
Taigue, saxague
(*) Qa 'aigue?
(*) Yem aso 'alo, yem eso ' yale
Tamnaxai, tamnaguera
Tamnaxai, tamnaguera
(Traducción al castallano)
Monte, tierra cautiva
Una mujer reza
Una mujer reza
Mi lugar, tu lugar
Su lugar, nuestro lugar
Voy allá, vas allá
Vamos allá
A dónde vas?
Seas mujer, seas hombre
Una mujer reza
Una mujer reza
(*) palabras corregidas del texto original.
Corrección del texto original: junto a Ana Medrano y Estela Acosta, en Derqui (Pilar, Buenos Aires; Argentina / 2015).
05. Plegaria del árbol negro / Ada nawe ' epaq
álbum: Plegaria del árbol negro (2008) / Tonolec
Ada Nawe ´epaq
Letra en qom: Charo bogarín
Ñi imataleqna
Nachoxoden, nachoxoden
Nachida da l' quiyacte
'Achoxoden, 'achoxoden
Nachida da l ' quiyactolec
elec, elec, elec
Ada nawe, ada nawe, ada nawe ('epaq)
Ima, ima, ele!
Ima, ima, aye!
Ada nawe, ada nawe, ada nawe ('epaq)
elec, elec, elec
(**)
Am aviaq
Ayim achoxoden na na 'aq
Ayim anem qa ña ' acheq
Yaqto deque 'e ye yalaqpi
(***) Aha 'nachi tachegueña
(Traducción al castellano)
Plegaria del árbol negro
Dios
Éste es mi ruego
Éste es el lado oscuro de mi corazón
Ténle compasión
Este es el lado oscuro de mi corazoncito
Hazlo brillar
Árbol negro, árbol negro, árbol negro
Este es mi lugar!
Este es mi lugar!
Árbol negro, árbol negro, árbol negro
Brilla, brilla, brilla
(Rezo antigüo recitado)
Monte
Ten piedad de mi
Dame lo que te pido
La suerte, la bendición
Para que coman mis hijos
Así sea
(*) Letra inspirada en el relato "El nawe 'epaq de Ángel", del libro "Ser-en-el-sueño, Crónicas de historia y vida toba", de Pablo Wright (Buenos Aires; Argentina / 2008)
(**) Rezo antigüo de los qom, para pedir permiso al monte para entrar a cazar, a buscar alimento. Me fue transmitido de manera oral y escrita en mis clases de canto y n' viqué, por mi maestro Mauricio Maidana, en Almagro ( C.A.B.A, Buenos Aires; Argentina / 2007)
(***) Final del rezo original, omitido en la canción.
Corrección del texto original: junto a Ana Medrano y Estela Acosta, en Derqui (Pilar, Buenos Aires; Argentina / 2015).
06. Dormilera
álbum: Plegaria del árbol negro (2008) / Tonolec
Dormilera
Letra en qom: Charo Bogarín
Do 'oche, do 'oche
Huayo, huayo
So huataq da lauoche
So huataq da lauoche
Alam, alam
Alam da lauoche
I 'axat qataq huayo
I 'axat qataq huayo
D 'oche, d 'oche
D 'oche huayo
So huataq da lauoche
So huataq da lauoche
Am 'au 'oche
(Traducción al castellano)
Dormilera
Duerme, duerme
Se eleva, se eleva
El que anhela su amor
Resuena, resuena
Resuena su amor
Habla de ello y elévate
Habla de ello y elévate
Duerme, duerme
Duerme y elévate
El que anhela su amor
El que anhela su amor
Duerme
Corrección del texto original: junto a Ana Medrano y Estela Acosta, en Derqui (Pilar, Buenos Aires; Argentina / 2015).
07. Ishiyipiolec / Bestiario
álbum: Plegaria del árbol negro (2008)
Ishiyipiolec / Bestiario
Letra en qom: Charo Bogarín
Ayim sotaigué ana 'nauec
Sa machiguiñi, sa machiguiñi
Ayim sotaigué ana 'nauec
Hueta 'ague ehuolecpi yalec taixi na ishiyipiolec
Qolaq' n 'vique!
Qolaq' pioq
Qolaq' mañec
Qolaq' tapinec
Qolaq' yolo
Qolaq' quiyoc
Qolaq' elé
Qolaq' kemoxonalo
(Traducción al castellano)
Bestiario
Yo vivo en el montecito
Contento, contento
Yo vivo en el montecito
Donde mi gente vive junto con los animalitos salvajes
Vamos violín!
Vamos perro
Vamos avestruz
Vamos tatú mulita
Vamos jabalí
Vamos tigre
Vamos loro
Vamos serpiente arcoiris
Corrección del texto original: junto a Ana Medrano y Estela Acosta, en Derqui (Pilar, Buenos Aires; Argentina / 2015).
Ficha Técnica
1.
Qom lashe / Mujer qom
Intérprete: Tonolec
Letra y Música: Charo Bogarín y Diego Pérez
Álbum: Cantos de la Tierra sin Mal (2014)
2.
Noxoshiguem / Nacimiento
Intérprete: Tonolec
Letra y Música : Charo Bogarín y Diego Pérez
Álbum: Plegaria del árbol negro (2008)
3.
So caayolec / Mi caballito
Intérprete: Tonolec
Letra y música: Charo Bogarín y Diego Pérez
Álbum: Plegaria del árbol negro (2008)
4.
Monte, tierra cautiva
Intérprete: Tonolec
Letra y Música: Charo Bogarín y Diego Pérez
Álbum: Plegaria del árbol negro (2008)
5.
Plegaria del árbol negro / Ada nawe ´epaq
Intérprete: Tonolec
Letra y Música: Charo Bogarín y Diego Pérez
Álbum: Plegaria del árbol negro (2008) / Tonolec
6.
Dormilera
Intérprete: Tonolec
Letra y Música: Charo Bogarín y Diego Pérez
Álbum: Plegaria del árbol negro (2008)
7.
Ishiyipiolec / Bestiario
Intérprete: Tonolec
Letra y Música: Charo Bogarín y Diego Pérez
Álbum: Plegaria del árbol negro (2008)